Fui ensinado por Bate Mueller e White , que os termos adequados para o mais próximo e os pontos e distâncias mais distantes de um corpo em órbita em torno de outro corpo não especificado são ” periapsia ” e ” apoapsis ” conforme ilustrado aqui.
No entanto, em comentários a esta questão , é fortemente sugerido que o uso desses termos está incorreto.
“Apses” são os pontos mais próximos e mais distantes de um corpo primário – consulte en.wikipedia.org/wiki/Apsis, entre muitos Outras fontes. Esses pontos são chamados de “peri-” e “apo-” com o sufixo pertencente ao corpo (por exemplo, “-gee” para a Terra, portanto, “perigeu”). A palavra genérica para corpo celestial é ἄστρον
“Periapsis” significaria “o ponto mais próximo do ponto mais próximo do corpo”. Absurdo. A palavra adequada é “periastron”: “periapse” é uma interpretação incorreta.
É o uso de ” periapsia ” realmente incorreto ou talvez apenas uma designação incorreta ?
Devemos substituir ” periapsia ” com ” periastron “?
Comentários
- Peri e Apoapsis são universais. ” Astron ” por sua vez significaria ” estrela ” para usar apenas para Peri- / Apoapses em torno de estrelas.
- Ambos são de uso comum e são bem compreendidos. Meu grego não ‘ não seria bom o suficiente para dizer se o periapsia significa apenas a apsis mais próxima, mas é assim que é interpretado. Obviamente, o periastro só pode ser aplicado a estrelas.
- Isso provavelmente é mais adequado para ELU, mas em resumo ” Não ” Estamos falando inglês, não grego. Etimologia não é significado.
- Esse comentário está simplesmente errado. Periapsis e Apoapsis são os termos genéricos, Periastron e Apoastron são os termos para órbitas em torno de uma estrela.
- IMHO, a discussão da terminologia astronômica é o assunto aqui. A astronomia acumulou muitas & terminologias maravilhosas ao longo dos milênios, algumas das quais podem ser enganosas ou totalmente confusas quando você a encontra pela primeira vez (por exemplo, anomalia excêntrica). Portanto, acho ‘ importante ter informações sobre essa terminologia aqui. OTOH, acho que as discussões sobre o que ‘ s no tópico pertencem ao meta …;)
Resposta
Não. Essas palavras são inglesas, não gregas. ” Periapsia ” significa o ponto na órbita quando os dois corpos estão mais próximos. Não importa se este grego é bom ou grego ruim, é o inglês correto.
Apsis, na verdade, deriva de ” arch ” e indica os dois pontos onde a curva orbital é mais ” arqueada “: ou seja, os pontos de maior curvatura. o ” periapsia “: o ponto próximo da maior curvatura e o ” apoapsis ” ” o ponto distante de grande curvatura “.
Existe não existe algo como uma ” interpretação incorreta “. A ideia de que uma palavra não significa o que significa é obviamente sem sentido
Resposta
Um aviso primeiro – eu não sou um astrônomo, mas sou um grego com algum conhecimento da língua grega antiga.
” Periapsia é definitivamente grego antigo e deriva de peri + apsi (περί + αψη). Apsi é o substantivo do verbo ” άπτομαι ” que significa tocar em algo.
Tendo dito isso, esta palavra está sendo usado apenas em astronomia e não há tradução literal para o inglês, então periapsis e periastro podem ser usados alternadamente. A única diferença é que periastro se refere explicitamente a uma estrela, ao passo que periapsia pode se referir a qualquer objeto que orbite.Mas, por outro lado, a wikipedia diz que ” άστρον ” é considerado qualquer corpo celeste (provavelmente porque os gregos antigos não sabiam o que é uma estrela real), portanto, nesse sentido, as 2 palavras são completamente intercambiáveis.
No entanto, ” periastron ” não ” soa ” como se tivesse algo a ver com o que você descreve. Periastron pode significar algo em torno da estrela (por exemplo, um planeta poderia ser um corpo de periastro). Mas isso é apenas de uma perspectiva lingüística
Resposta
Sou o autor de o comentário original. Eu estava parafraseando Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Segunda Edição, p. 409.
Na verdade, “periapsis” e “apoapsis” são comuns em inglês, mas ao contrário do que James K diz, existe uma coisa como uma “construção incorreta” (meu erro ao usar “construção incorreta” no primeiro lugar); no entanto, eles costumam entrar no uso comum.
Um idioma é definido pelo uso de palavras, não importa se foram construídas de maneira adequada ou incorreta. Se “periapsis” e “apoapsis” são mais comuns, que seja. O fato é que eles são redundantes em seu significado, já que a “abside” é o ponto significado – então, um “periapsis” seria “o ponto mais próximo do ponto mais próximo do corpo principal”, o que é repetitivo.
De qualquer forma, isso pertence mais a um fórum de linguística do que aqui.
Comentários
- Eu sinto que você ‘ estou lendo demais a etimologia grega. Nem ” peri- “, ” apo- ” nem ” apsis ” contêm qualquer referência explícita a pontos. Traduzido literalmente, ” periapsia ” e ” apoapsis ” significa simplesmente ” próximo ao arco ” e ” distante do arco “, assim como ” periastron ” e ” apoastron ” significa simplesmente ” estrela próxima ” e ” estrela distante (de) “. Na verdade, se alguém quisesse evitar jargões abreviados, seria perfeitamente razoável e não redundante referir-se explicitamente ao ” ponto de periapsia / periastron ” e o ” ponto apoapsis / apoastron “. Mas, no uso comum, o ” ponto ” costuma ser omitido por questões de brevidade.
- ” eles são redundantes em seu significado, já que a “abside” é o ponto que significa ” … exceto que há dois apsides em qualquer órbita elíptica, uma apsis próxima e outra distante. Não ‘ não é redundante.