Ontem vi uma aula de inglês na TV. O professor pediu a algumas pessoas que traduzissem (do italiano) alguma expressão. Uma é: “O que você pode dizer a uma pessoa para convidá-la a entrar em seu escritório?” e muita gente responde: “Você pode entrar no meu escritório?”. A professora disse que é errado, porque soa como um convite erótico e a frase correta é “Você pode entrar / entrar no meu escritório?” Está correto? Porque aqui: O que tenho a dizer quando entro em uma casa? alguém me responde dizendo “Posso entrar?”. É enganoso?
Resposta
“Entre” é a tradução correta de entrare .
Mas, com uma localização, normalmente sugeriria movimento de um lugar para outro. O inglês realmente não usa casos para comunicar isso, então usamos preposições como em e fora para indicar movimento. Portanto, “entre em meu escritório “seria correto.
” Entre em meu escritório “sugere uma ação que ocorre inteiramente dentro do escritório – a sensação de entrar é perdida – por isso é fácil para alguém com uma mente vulgar para pensar no … significado sexual do verbo “vir”. O verdadeiro significado ainda seria compreendido, mas dizê-lo / escrevê-lo dessa forma pode produzir risos nos adolescentes.
Comentários
- Sim. O uso de preposições é uma das partes mais idiossincráticas do inglês (e de outras línguas). Tenho experiência com escritores franceses que claramente não perceberam a diferença entre " em " e " em " em inglês (meu palpite é que eles aprenderam que " em " significa " dans " e " em " significa " en ", mas posso estar errado). Mas como njd indica, " come in " é um verbo frasal intransitivo com sua própria estrutura. " Come into " não é um verbo frasal (exceto no sentido especializado de " herdar "), então " venha ao meu escritório " analisa como " venha [ao meu escritório] ".
Resposta
“Você pode entrar no meu escritório” não parece um convite erótico. O problema com essa frase é que “vir” está sendo usado como um verbo de movimento em relação a “meu ofício”, então você precisa de uma preposição que se refira ao movimento, ao invés de “em”, que se refere a ser estático.
“Posso entrar?” é diferente porque embora a ação seja literalmente a mesma, não há nenhum objeto (declarado) para passar “para dentro” – em vez disso, uma vez que alguém “venha”, estará “dentro”. (E para o leitor estrangeiro, a última frase soa como uma insinuação barata).
Resposta
“Entre em” e ” venha para “é melhor do que” venha para dentro “porque eles transmitem a transição (de fora para dentro). Como njd disse, “entre” é um convite à risada de meninos adolescentes.
O outro aspecto da sua pergunta é “pode” versus “pode”. “Pode” é sobre habilidade, enquanto “pode” é sobre permissão, então “você pode vir” (você é capaz de vir) e “posso ir” (eu tenho permissão para ir) são as formas corretas aqui. Ao convidar outra pessoa para se encontrar com você, você também pode ver “você” (concorda com isso).
Sugiro evitar “posso entrar?”, O que levará o smart- alecks dizer “Eu não sei, você pode?” – isto é, você é capaz de fazer isso?
Comentários
- Tecnicamente é verdade que devemos usar " pode " em vez de " pode " pedir permissão; mas a maioria dos falantes nativos de inglês também erram e normalmente dizem " Posso … " (ou " Posso … " se for mais educado).
- " Pode " é uma boa alternativa. Como você disse, muitos falantes nativos dizem que " podem " e são compreendidos. Se você ' não é pensando sobre isso, você ' dirá o que quer que saia; wiso está obviamente pensando nisso, então também pode tentar evitar " can ".:-)
- @njd: Ou dito de outra forma, algum tempo atrás alguns pedagogos decidiram arbitrariamente que não deveríamos ' dizer " posso " obter permissão e comecei a intimidar as crianças para que falassem à sua maneira, em vez do inglês comum. 😉