“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Português)

Em casa, na Austrália, meus proprietários de lojas vizinhas estão de Xangai e me ensinou um pouco de chinês.

Com eles, aprendi duas maneiras de responder a “谢谢” (xièxiè):

  • “不客气” (bù kèqì)
  • “谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Então eu acho que isso significa “você” é bem-vindo, “não” mencione isso “,” isso “s nada “, etc.

Agora que viajei pela China e Taiwan, só me lembro de ter ouvido o primeiro. Eu tentei usar o último aqui e ninguém reage estranhamente como quando eu digo outras coisas erradas.

Um é mais casual do que o outro? Eles são usados em regiões diferentes? Poderia ser mais usado em Xangai? Ou há algumas conotações diferentes? Quando é melhor usar um ou outro?

Resposta

Interpretando meu Traduções de chinês para australiano:
também algumas outras frases que você deve manter em seu kit de ferramentas

Obrigado


谢谢 Xièxiè

É a maneira mais básica e comum de dizer obrigado
Tradução australiana:
Saudações
Obrigado

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Esta é uma maneira mais sincera ou formal de dizer obrigado
Tradução australiana:
Obrigado
Muito obrigado

多 谢 Duōxiè

Traduz-se para muitos agradecimentos, Onde 谢谢 你 Xièxiè nǐ

é usado para expressar mais formalmente uma quantidade maior de agradecimentos 多 谢 Duōxiè é uma maneira um pouco mais casual de dizer o mesmo.
Tradução australiana:
Brinde, companheiro, isso ajudou muito
Obrigado, realmente aprecio isso

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Traduz-se para Estou muito agradecido / Grato. Estou menos familiarizado com esse termo, mas para mim seria uma maneira de expressar uma grande quantidade de gratidão de maneira formal. Mesmo tipo de situações 您 Nín é usado em 你 Nǐ
Tradução australiana:
Obrigado, senhor, agradeço.

Respostas


不客气 Bù kèqì

A melhor tradução para isso é Nenhuma polidez necessária ou mais comumente Você é bem-vindo
Tradução australiana:
De nada

不用 谢 Bùyòng xiè

Literalmente significa “Não há necessidade, obrigado”
Tradução australiana:
Não se preocupe com isso, companheiro

没事 Méishì

A tradução literal é “Nothing Thing “mas uma tradução mais natural seria” nada / deixa para lá Australian Tr anslation:
Não foi nada, companheiro (já que não houve problema)


Postar pensamentos

Respondendo a谢谢 (xièxiè) com 谢谢 你 (xièxiè nǐ) embora possa ser entendido que não é da maneira que eu já ouvi antes. Acho que funcionaria bem se alguém a quem você estivesse em posição de agradecer agradecesse antes de você dizer obrigado. Um exemplo seria comprar algo de alguém, já que vocês estão lucrando da mesma forma com a interação, mas se os agradecimentos forem unilaterais, eu não usaria 谢谢 你

Quero dizer, se você ajudasse uma senhora depois que ela tropeçou e agradecia por deixar você ajudá-la, ela gritava 变态 (biàntài) e lhe dava um tapa na cara, supondo que você sentisse alguma alegria doentia


Forma bônus de dizer obrigado

p> observação: não se trata da língua chinesa, mas da cultura chinesa

Quando alguém serve você uma xícara de chá em vez de vocalizar seu agradecimento, você pode tocar com dois dedos na mesa.

Diz-se que esse costume se originou na Dinastia Qing, quando imperador Qian Long viajaria disfarçado pelo império. Os servos foram instruídos a não revelar a identidade de seu senhor. Um dia, em um restaurante, o imperador, depois de se servir de uma xícara de chá, encheu a xícara de um servo também. Para aquele servo, foi uma grande honra ter o imperador servindo-lhe uma xícara de chá. Por reflexo, ele quis se ajoelhar e agradecer. Ele não podia se ajoelhar e prostrar-se diante do imperador, pois isso revelaria a identidade do imperador, então ele dobrou os dedos sobre a mesa para expressar sua gratidão e respeito ao imperador.

-Extrato parcial da Wikipedia

Comentários

  • Heh, ótima resposta: D

Resposta

Acho que é o mesmo em inglês. Se você ajudou alguém e eles dizem 谢谢 (obrigado), sua resposta deve ser 不客气 (de nada). É estranho responder 谢谢 你 (obrigado [ também]) a menos que vocês dois tenham se ajudado mutuamente de alguma forma.

Comentários

  • Eu sei que minha vizinha responde ” 谢谢 你 ” quando digo ” 谢谢 ” quando eu comprar algo na loja dela ou quando eu receber o troco, etc. Seu marido sempre responde ” 不客气 “.
  • Entendo! Isso faz sentido. Ela ‘ está agradecendo por você ter comprado na casa dela.谢谢 你 ainda significa ” obrigado ” e não é intercambiável com 不客气 (literalmente ” 不用 客气 ” não há necessidade de ser tão educado).
  • Ai, recebi dois votos negativos. Alguém pode explicar o que ‘ há de errado com meu comentário?
  • Desculpe pelos votos negativos! Para mim, sua resposta com seu primeiro comentário é uma das melhores, considerando o contexto. Adicione as informações do seu primeiro comentário à sua resposta. Eu ‘ estou votando em você. Quem votou contra ele, por favor, diga-nos o que ‘ está errado!

Resposta

Os habitantes de Hong Kong usam 多謝 (do ze) e 唔該 (ng goi). Ambos significam obrigado. Mas eles têm conotações / usos ligeiramente diferentes.

Para 多謝, geralmente significa obrigado por algo que outros lhe deram, como um presente ou dinheiro.

Para 唔該, geralmente significa obrigado por algum serviço que outros oferecem você (por exemplo, alguém ajudou você a abrir uma porta, você pode dizer 唔該).

Os estrangeiros geralmente confundem essas duas palavras e isso é um pouco hilário para os locais.

Resposta

A partir daí, aprendi duas maneiras de responder a “谢谢” (xièxiè)

Acho que não:

“谢谢 你” (Obrigado) é realmente uma resposta a todos aqueles que ajudaram você. No entanto, para dar uma resposta respeitosa a eles, você diria “不用 谢” ou 不客气. Portanto, “不客气” é uma resposta muito educada a “Obrigado”, mas você não pode igualar “谢谢” a “不客气”。

Um cenário muito típico é:

R: Por favor, ajude-me com ……

A: Muito obrigado por sua ajuda. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: De nada不用 谢。

No entanto, não dizemos nada assim:

R: Por favor, me ajude com ……

R: De nada …… (também não está certo em chinês)

Resposta

Acho que é “um pouco formal demais.
Basta dizer 谢 了 (obrigado), tudo bem.
Não se preocupe / sem problemas 没关系 é um pouco mais casual do que 不客气, então “é melhor ser casual ao falar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *