“ Traduza-me ” ou “ Traduza para mim ”?

Qual dessas preposições soa mais natural no seguinte contexto?

Traduza para mim esta palavra para / em Inglês, por favor.

ou

Traduza para mim esta palavra para / em Inglês, por favor.?

Resposta

Se você quiser uma resposta curta, eu diria que para é mais natural.

De um modo geral , entretanto, para é usado com o verbo e para com o substantivo. (Mas nem sempre.)

Então, eu poderia dizer:

I “m traduzir este texto em espanhol para o inglês para os falantes de inglês guia turístico e fornecendo a tradução para os turistas.


Se eu lhe der um livro em grego, posso dizer:

✔ Traduza para mim.
✔ Traduza para o inglês para eu.

Ao dizer isso, posso querer dizer que simplesmente quero que você traduza (talvez anote o Equivalente em inglês) ou posso dizer que quero que você traduza em sua cabeça e depois leia em voz alta. O contexto deve determinar o que eu quero.

De modo geral, o seguinte d não seja dito na mesma situação:

✘ Traduza para eu.

Embora entendido como significando traduzir para mim e depois leia para eu , e não realmente errado, seria fora do padrão.

Mas considere o seguinte:

Traduza e leia para mim.
Leia esta tradução para eu.


Estranhamente, o uso de para torna-se mais aceitável quando é “um grupo de pessoas sendo referido.

Por exemplo, eu também poderia entregar a você o mesmo livro, apontar para um grupo de pessoas e dizer:

✔ Traduza isto para eles.

No entanto, seja normal (se não mais) para ouvir:

✔ Traduza para eles.

Observação : Algumas pessoas podem discordar da versão a que parece natural. Não tenho certeza se é apenas soa bem para mim. Em caso de dúvida, eu escolheria a versão para .


Mas ainda mais estranhamente, isso não parece normal:

✘ Traduza para o inglês para eles.

Eu não diria isso. Em vez disso, eu diria:

✔ Traduza isso para o inglês para eles.

Não consigo explicar o porquê, além de recorrer simplesmente a dizer que “é como isso” é feito. (Então, essa é uma daquelas coisas idiomáticas inexplicáveis.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *