Qual dessas preposições soa mais natural no seguinte contexto?
Traduza para mim esta palavra para / em Inglês, por favor.
ou
Traduza para mim esta palavra para / em Inglês, por favor.?
Resposta
Se você quiser uma resposta curta, eu diria que para é mais natural.
De um modo geral , entretanto, para é usado com o verbo e para com o substantivo. (Mas nem sempre.)
Então, eu poderia dizer:
I “m traduzir este texto em espanhol para o inglês para os falantes de inglês guia turístico e fornecendo a tradução para os turistas.
Se eu lhe der um livro em grego, posso dizer:
✔ Traduza para mim.
✔ Traduza para o inglês para eu.
Ao dizer isso, posso querer dizer que simplesmente quero que você traduza (talvez anote o Equivalente em inglês) ou posso dizer que quero que você traduza em sua cabeça e depois leia em voz alta. O contexto deve determinar o que eu quero.
De modo geral, o seguinte d não seja dito na mesma situação:
✘ Traduza para eu.
Embora entendido como significando traduzir para mim e depois leia para eu , e não realmente errado, seria fora do padrão.
Mas considere o seguinte:
✔ Traduza e leia para mim.
✔ Leia esta tradução para eu.
Estranhamente, o uso de para torna-se mais aceitável quando é “um grupo de pessoas sendo referido.
Por exemplo, eu também poderia entregar a você o mesmo livro, apontar para um grupo de pessoas e dizer:
✔ Traduza isto para eles.
No entanto, seja normal (se não mais) para ouvir:
✔ Traduza para eles.
Observação : Algumas pessoas podem discordar da versão a que parece natural. Não tenho certeza se é apenas soa bem para mim. Em caso de dúvida, eu escolheria a versão para .
Mas ainda mais estranhamente, isso não parece normal:
✘ Traduza para o inglês para eles.
Eu não diria isso. Em vez disso, eu diria:
✔ Traduza isso para o inglês para eles.
Não consigo explicar o porquê, além de recorrer simplesmente a dizer que “é como isso” é feito. (Então, essa é uma daquelas coisas idiomáticas inexplicáveis.)