“ Você ' não é o meu chefe ” vs “ Você ' não é meu chefe ”

Há alguns anos, ouço Você não manda em mim cada vez com mais frequência em relação a outros “correto, natural” (para mim, pelo menos) Você não é meu chefe . Graças à magia dos NGrams, Confirmei minhas suspeitas de que “não é apenas a empresa que mantenho … gráfico

No início, pensei apenas no” dono de mim ” versão era apenas um equivalente infantil, mas agora não tenho tanta certeza. Se eu extrapolar o gráfico (tendo em mente que NGrams ainda não chega hoje), parece que a nova variante já é (ou logo será) a forma padrão. O que está acontecendo?

Caso isso não seja considerado uma pergunta ELU adequada, vou reformulá-la como “O que as pessoas percebem como diferente na nova versão, o que pode estar fazendo com que elas prefiram?”.

Comentários

  • Ugh. Eu prefiro " Eu não ' a responder para você. " ou " Quem é você para me dar ordens? " .
  • Eu sei que essa é uma questão antiga, mas minha própria interpretação instintiva e pessoal sempre foi que essas duas frases são completamente diferentes e nunca intercambiáveis. A preposição de semanticamente realmente significa ‘sobre’ aqui, e chefe é usada de uma forma um pouco abstrata, para significar ‘alguém no controle de outra pessoa’. Então, “Você não é meu chefe” = você não está no controle sobre mim. “Você não é meu chefe”, por outro lado, é uma declaração simples de quem é seu superior direto no trabalho. Para mim, eles são ambos padrão, mas coisas totalmente diferentes para se dizer, em situações diferentes.

Resposta

“Você” não manda em mim “enfatiza” eu “e é algo que uma criança diria (ou imaginamos que diria) aos pais. Também é dito com frequência por um adulto para dar a declaração essa conotação, às vezes de forma irônica.

“Você” não é meu chefe “é um pouco mais direto e declarativo, enquanto” você “não é meu chefe” é mais absoluto, confrontador e baseia-se mais no aspecto cultural conhecimento compartilhado dessa frase.

Comentários

  • Posso entender por que as pessoas não ' t, mas às vezes desejo que todos em ELU tinha idade / sexo / localização em seu perfil. Por OP, eu também acho que chefe em mim soa como uma criança. Mas quanto é porque eu ' sou britânico ou mais de 30? Talvez ' seja apenas uma frase padrão para americanos mais jovens. Imagino que as letras " pop " reflitam principalmente o uso popular em vez de criá-lo, mas posso ' t até juro por isso – particularmente neste caso. Eu ' estou pensando que chefe de mim soa mais " petulante " do que " confrontacional ", mas eu realmente posso ' desencaminhar este eu mesmo .

Resposta

O grande pico logo após 2000 (ou seja, 2001) provavelmente vem da popularidade de o programa de TV Malcolm in the Middle que tem a música título Boss of me de They Might Be Giants, com o refrão:

Você não é meu chefe agora!

Você não é o chefe de eu agora!

Você não é meu chefe agora!

E você não é tão grande.

O programa de TV era muito popular e foi transmitido para todo o mundo.

Comentários

  • Eu sei de Malcolm em o Meio , mas nunca assisti ou ouvi o dia música eme. De 2001, ' s também a faixa Ele é o chefe de mim em Ecce Homo de The Hidden Cameras , que devo ter ouvido dezenas, senão centenas de vezes até agora. A frase originalmente me pareceu estranha. Eu ' me acostumei com o tempo, mas ainda não consigo ' abalar a sensação de que é uma forma infantil ligeiramente petulante de colocar as coisas.
  • Eu diria que a música Eles podem ser gigantes é definitivamente petulantemente infantil.

Resposta

Você está exatamente certo, FumbleFingers, que " você “não manda em mim " é o equivalente infantil (ou infantil) de " você não é meu chefe." Na verdade, no sudeste do Texas, onde passei os primeiros 16 anos de minha vida, foi uma réplica padrão em Childspeak, cobrindo praticamente o mesmo terreno que " Você não é minha mãe, ", mas sem o reconhecimento humilhante de que sua mãe era, na verdade, quem mandava em você.

A propósito para ilustrar a diferença no uso principal, ofereço estas duas trocas:

Babá: São 8h00 – hora para guardar seus brinquedos e se preparar para dormir.

Sven, de cinco anos: Você não é minha mãe!

e:

Nervoso de dez anos de idade bonzinho: Se você não pare de brincar com essas partidas, estou dizendo!

Sven, de dez anos: Você não manda em mim!

Embora " você “não seja meu chefe " poderia ser resolvido por uma criança t o alguém muito mais velho – um adolescente, digamos, ou mesmo um adulto estranho ou (em momentos de fúria irracional) um pai – era muito mais frequentemente usado como uma resposta a outras crianças da mesma idade ou irmãos.

A frase foi pronunciada com um acento acentuado na primeira e na última palavra:

Você “re não o chefe de eu !

que enfatizou (como notas de resposta do Ascendant) a equivalência declarada no status entre " você " e " eu. " Em contraste, " Você “re não meu chefe " e " Você “re não meu mãe " dedicar todo o seu foco à posição de " você " na hierarquia social, enquanto " me " muito quase desaparece de consideração. " Você não manda em mim " é uma maneira muito mais eficaz de enquadrar o caso de que a outra criança não deve tentar para lhe dizer o que fazer. Aqueles jovens realmente sabiam.


Ocorrências muito precoces da frase

Uma olhada nas primeiras ocorrências da frase revela várias ocorrências dela de muito tempo atrás – e de localizações geográficas bastante distantes. De " Como de fogo , " em A Igreja (Londres, março de 1883):

Sua irmã ia abraçá-lo, mas ele se virou e a encarou com uma expressão muito zangada rosto, estalado –

" Deixe-me em paz; você não manda em mim agora, eu lhe digo, e farei o que quiser. "

De AC Stevenson, Unspotted From the World (Chicago, Nova York, Londres, 1899):

" A ferraria é honrosa o suficiente, mas a ignorância e o egoísmo não são. Você deveria ser obrigado a parar de ir com ele, só isso. "

" Bem, eu acho que você “não manda em mim . "

De Louise Hale, " O tronco no sótão , " em The Smart Set: A Magazine of Cleverness (Nova York, maio de 1912):

Sade disse para você não escrever más notícias, então não vou. Estou saindo esta noite. Doze anos de idade e nunca andei de carro ou barco a vapor, então é hora de fazê-lo – e eu não posso morar na casa com aquele Johnnie – sem você. Mãe, eu vou morrer se não puder ver você. Johnnie não é meu chefe , não é? Mas não se preocupe, querida mãe; ele rasgou o maior buraco no assento de suas calças de domingo. (Um bom “homem da casa”!) Estou doente de ver você.

E da Austrália Ocidental, Debates parlamentares (Perth, 1927) [fragmentos combinados]:

Minha visão pessoal é que pode ser aconselhável dissolver o Comitê Consultivo de Rotas e, se necessário, seus membros podem ser anexados ao Poder de Tráfego.O problema é que o tráfego tem muitos chefes. Lembro-me de um neto meu, de cerca de três ou quatro anos, que veio me visitar e, em certa ocasião, eu o estava repreendendo por fazer algo. Ele olhou para mim e disse: " Você não manda em mim . " Mesmo uma criança se opõe a muitos que a controlam, e tal situação desperta nela um espírito de antagonismo.


O misterioso aumento do uso nas últimas décadas

A ascensão de " Você não manda em mim " em textos publicados desde os anos 1980 é um mistério para mim. Não devo estar lendo os livros certos, porque não percebi que eles apareciam com frequência na imprensa – e nunca ouvi um adulto dizer isso, exceto como uma piada, nunca. sugestão na resposta de Matt E. Эллен “de que a música tema de um programa de TV contribuiu para seu surgimento desde a virada do século, mas claramente já estava ganhando popularidade nas duas décadas anteriores.

Google Bo individual oks corresponde à frase " não o meu chefe " ao longo dos anos 1970–2008 não produziu nenhum candidato óbvio para crédito ou culpa, então, se houver uma explicação, não acho que venha do Google Livros.

Comentários

  • Eu concordo com muito disso, mas eu ' ainda não estou convencido de que alguém tenha fornecido uma explicação clara de por que YNTBOM soa " infantil " (talvez ' na verdade não , e nós ' estamos apenas atribuindo esse rótulo em uma forma que achamos " estranho "). Afinal, você tem seu Sven dizendo " Você ' não é minha mãe! " , o que parece perfeitamente confiável vindo de uma criança de cinco anos. Mas se ele ' d disse " Você ' não é a mãe de eu! " Eu ' provavelmente acho que Sven era algum tipo de prodígio linguístico que não tinha ' t bastante teve a experiência de evitar todas as construções não idiomáticas.
  • Em ambos os casos, o jovem Sven estava apenas repetindo as formulações que ouvia ao seu redor; o prodígio original da linguística se perdeu no tempo. Mas pode ser relevante que chefe como substantivo seja muito menos claramente definido nas ' mentes das crianças do que na mãe . Quando criança, provavelmente tirei a ideia de seu significado da frase verbal " boss [one] around, " não da ideia de um " supervisor de funcionário " – na medida em que eu poderia muito bem ter considerado chefe equivalente ao status variável " chefe ao redor. " De qualquer forma, eu não posso ' não me lembrar de alguma vez ter ouvido uma criança exasperada diz a outra criança: " Você ' não é meu chefe! "
  • Colocado de maneira muito convincente. Eu ' estou convencido, ty.

Resposta

O quê é o problema? Ambos estão gramaticalmente corretos. You"re not my boss! é mais sucinto, mas sucinto realmente não é o ponto quando você “está tentando fazer uma declaração dramática como You"re not the boss of me!. Eu imagino que You"re not the boss of me! tornou-se mais predominante porque dá ênfase à primeira pessoa e soa mais dramático, embora eu tenha certeza de que realmente é mais porque as pessoas estão se familiarizando com a versão dramática e então sai da língua mais facilmente do que a versão sucinta.

Comentários

  • Eu nunca disse que tinha um problema. Mas já que você perguntou, eu poderia estar preocupado com a gramaticalidade de chefe de mim . Mudar para um substantivo diferente e remover a negação pode esclarecer a questão. Você ' re meu herói está bem, mas eu realmente não ' não acho você ' re o meu herói seria aceitável para qualquer um. Só porque você ' ouviu um uso muitas vezes, isso não ' o torna gramaticalmente correto (embora se quase todos usa um formulário, eventualmente ele deve estar correto).
  • Desculpe se meu " Qual é o problema? " parecia hostil; Eu estava apenas tentando descobrir o que você considera errado com boss of me.Gramaticamente, X's Y e Y of X são idênticos nesta situação. Você parece estar cometendo a falácia de haver uma correlação 1-1 entre o que parece certo e o que é gramaticalmente correto. You're my hero e You're the hero of me são gramaticalmente corretos, mas o comportamento predominante é não usar o pronome pessoal dessa forma, então o comportamento predominante parece correto e o comportamento incomum parece incorreto.
  • " X ' s Y " e " Y de X ", embora ambos possam estar corretos, podem ter significados ligeiramente diferentes. Se você usar " Gotham City " como X, fica mais claro. " Herói de Gotham City " vs. " Gotham City ' s hero " tem significados ligeiramente diferentes (mas possivelmente sobrepostos). O primeiro pode significar um herói que veio ou reside em GC, independentemente de os cidadãos de GC apreciarem ou mesmo colherem quaisquer benefícios. " Chefe de Gotham City " e " Gotham City ' s Boss " também tem conotações ligeiramente diferentes. O primeiro parece mais frio, mais objetivo. Acho que o mesmo é verdade com " Chefe de mim " vs " Meu chefe. "
  • @rubergly: oic. Ou melhor, eu não ' exatamente. Apesar de outros exemplos, há ' s ainda o problema de o xxx de mim , que para muitos xxx ' s é no mínimo ' ímpar '. Embora eu note que para xxx = fazer , por exemplo, é ' o contrário. Por que um problema não gramatical faz tanta diferença na ' aceitabilidade ' e como identificamos qual xxx ' s funcionam em qual sentido?
  • @Flimzy: Ponto interessante sobre xxx de yyy soando mais frio / mais objetivo . Eu ' votei positivamente porque é ' a primeira " diferenciação " oferecido, não porque eu reconheça e concorde com a verdade disso (eu simplesmente não ' não sei). Mas espero que outros contestem ou votem positivamente, dando-me uma ideia se há ' s alguma coisa na ideia.

Resposta

Várias frases em inglês estão gramaticalmente corretas, mas parecem estranhas. Não sei se “ You are not the boss of me ” é um deles; Eu sei que eu, por exemplo, nunca sonharia em dizê-lo ou escrevê-lo.

Em vez de música temática obscura, no entanto, atribuo a onipresença invasora dessa construção espalhafatosa à sua popularidade em plataformas de mídia social simples , como o Facebook e o Twitter, onde o inglês se tornou uma besta totalmente diferente.

O apelo técnico, embora questionável, do fraseado é óbvio, pelo menos, para mim: colocando uma distância maior entre as palavras “chefe” e “me / my” , o ” of me “ confere autoridade à declaração, acentuando o valor semântico da frase” e introduzindo uma expressão direta de posse.

Concordo com o autor da postagem que disse que parece petulante.

Outros exemplos desagradáveis: You are not the master of me ; You are not the ruler of me ; You are not the keeper of me .

Tive a grande infelicidade de arriscar sobre cada uma dessas frases online.

Em que ponto, eu me pergunto, a construção participa de tal absurdo que familiaridade não pode desfazer seu ataque cruel aos ouvidos?

Embora as monstruosidades acima possam vir a permanecer, no sentido de que são meras transposições do substantivo / verbo “boss” com outros substantivos / verbos da mesma natureza, teremos que respeitar you are not the soulmate of me; you are not the friend of me; you are not the lover of me ?

Acredito que o uso frequente da palavra “boss” como verbo serve para acostumar os falantes a sua versatilidade, que levanta menos objeções à frase “ você não é meu chefe “, do que o substantivo “ amante “aumentos na frase ” você não é meu amante “, porque a palavra “ amante ” não é um verbo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *