Les pais (como parentes ingleses)

Podemos usar, em francês coloquial, les pais quando estamos falando sobre membros da família (ou seja, como a palavra em inglês parentes)? Devemos usar les pais proches?

Comentários

Resposta

Podemos usar, em francês coloquial, les pais quando estamos falando sobre membros da família (ou seja, como a palavra parentes em inglês) ?

Sim, e não apenas em francês coloquial.

Pais significa mãe e pai quando usado com um artigo possessivo ou definido ( mes pais, tes pais, ses pais, les pais, etc. ), mas quando usado com um indefinido ( un pai, des pais ), pais também pode significar parentes.

Em francês coloquial, você pode frequentemente n ouvir a expressão des Parents à moi / lui .

Pais sem artigo também significa parentes em documentos legais e avisos de obituário, por exemplo:
Les familles xx, yy, pais et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Devemos usar les Parents proches?

Se você quer dizer parentes próximos sim, mas seria um pouco des proches dos pais .

Resposta

En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Observe que le mot «proche» est mais étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.

Resposta

Ao falar sobre mãe e pai você só pode usar “pai”; quando quiser falar sobre o que é chamado de parentes em inglês, ou seja, os pais, avós, irmãos, irmãs, primos e tios e tias você usa o palavra “proche”; pode ser parafraseada por “parentes proches”, mas este é um termo muito menos usado . Você também pode usar “proches parentes” mas também raramente é usado.

Aqui está uma árvore genealógica em termos de nomes de parentesco.

insira a descrição da imagem aqui

jlliagre chama a atenção para as seguintes falhas no gráfico acima:

  • capitalização incorreta (“Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. deve ser “Cousin germain, Tante par alliance”, etc.)
  • hífens ausentes quando necessário (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • ausentes palavra em “primo issu de germain”
  • grafia incorreta “grande tante” quando deveria ser “grand-tante”

Comentários

  • Esteja ciente de que o gráfico tem capitalização falsa e não apresenta hifens quando necessário (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), está faltando uma palavra em " primo issu de germain ", e use incorretamente grande tante onde grand-tante deveria estar.

Resposta

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, no dit aussi [la] Parentèle [voire le linhagem ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).

Resposta

O simples “les pais” é o equivalente francês “os pais” (ou seja, pai e mãe).

Se você deseja incluir os parentes (irmãos + pais), você deve usar “les parentes proches” de fato.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *