Maneiras de dizer a uma pessoa para ficar quieta

Alguém me disse que, se você quiser que alguém que está falando muito fique quieto, você pode usar qualquer um dos duas frases: “ferme-la” e “tais-toi”. Eu sei que ambas são frases casuais e que você pode soar severo ou rude. Mas também me disseram que eles “não são exatamente iguais porque um deles é uma frase mais forte.

Só quero saber: qual é mais forte e qual é mais educado?

Comentários

  • Se o objetivo é tentar obter total calma e silêncio na sala, qualquer uma das sugestões abaixo provavelmente resolverá, mas se você quiser para silenciar um palestrante particularmente tagarela para que você possa dizer algo que você possa tentar encontrar uma abertura para declarar nervosamente o fato simples e inegável de que “Je narrive pas à en placer une [avec toi]! ” e o infrator, se não for totalmente insensível, pode entender a mensagem, talvez até oferecer um pedido de desculpas [mas duvidoso] e, o mais importante, “cale a boca f @@@” sem que você tenha que sair imediatamente e ordenar / solicitar que com: ” Ta farme-tu ta yeule!?! ”

Resposta

Ferme-la! (ou La ferme! ) é muito rude, embora você possa ser ainda mais rude com Tu vas la fermer ta gueule! ou apenas Ta gueule! .

Tais-toi! ou Taisez-vous! só é aceitável se você estiver falando com crianças ou pessoas sob suas ordens, melhor adicionar s “il te plait / s” il vous plait para suavizar ligeiramente a solicitação.

Com amigos, você pode dizer Camembert (para ferme ta boite à camembert… ) mas é mais uma piada do que qualquer coisa, e usado apenas na França.

Se você está falando com alguém que não conhece, pedir diretamente a essa pessoa para parar de falar é rude, qualquer que seja a forma como você o diga. Isso também é verdade em inglês.

Nesse caso, você “d perguntará indiretamente como uma das seguintes maneiras:

Est -ce que je peux vous demander un peu de silence s “il vous plait?

Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s” il vous plaît?

Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?

Finalmente, chut ! ou apenas o índice na frente ou os lábios é uma maneira comum de pedir silêncio, exatamente como ” shhh! ” gesto.

Comentários

  • Isso não é ‘ t perguntar exatamente a mesma coisa. ” Tais toi ” significa ” parar falar “, o que você ‘ escreveu significa ” falar mais calmamente .
  • Precisamente, pedir a alguém que você não ‘ conhece que pare de falar é rude, independentemente da maneira como você pergunte. Este também é o caso em inglês.
  • Observe também que o camembert é muito orientado para o francês e não é realmente usado, que eu saiba, na Bélgica.
  • Na Suíça, eu ‘ Nunca ouvi ” Camembert ” nesse contexto.
  • @LaurentS. Sim, mesmo na França, ele só é usado coloquialmente quando você faz uma questão contra alguém, não para pedir silêncio.

Resposta

Ambos são rudes, mas «Ferme-la» é o mais forte. Eles são muito desrespeitosos e você deve evitar usá-los. Na verdade, conforme mencionado por Simon Déchamps nos comentários, é rude porque é imperativo. Pedir a alguém para parar de falar é, na maioria dos casos, rude. Para ser educado, o bom seria pedir à pessoa para fazer menos barulho ( Pourriez-vous faire moins de bruit s “il vous plait? ).

« Tais-toi ! »Às vezes é usado para pedir a uma criança que fique quieta, e em uma conversa de adulto para crianças não há problema em usá-lo, mas em uma conversa de adulto para adulto é desrespeitoso devido ao seu aspecto imperativo, embora o verbo em si não é rude. «Ferme-la» é desrespeitoso mesmo quando fala com crianças e, de qualquer forma, é rude.

Repare que mesmo «Tais-toi!»Pode ser usado com uma criança, existem maneiras ainda mais respeitosas de contá-lo, por exemplo:

Pourrais-tu te taire s” il te plaît ?

O que se traduz em «Poderia parar de falar?`

Se você quiser que soe mais como uma ordem, adicione «S” il te plaît »o tornará mais educado:

Tais-toi s” il te plaît

Comentários

  • ” Tais-toi s ‘ il te pla î t ” ainda é bastante rude, a menos que você esteja falando com uma criança.
  • @jlliagre Concordo totalmente, não usaria nenhum desses com um adulto. Para um adulto, eu não ‘ pessoalmente sei bem disso (ou seja, não sou um amigo próximo) eu ‘ d use algo como ” Excuse-moi de t ‘ interrompre, mais serait- il possible de faire moins de bruit? “, provavelmente com o motivo da minha demanda e alguns agradecimentos logo em seguida. Para uma pessoa totalmente desconhecida, eu ‘ d substituo ” Excuse-moi de t ‘ [ …] ” por ” Excusez-moi de vous […] “.
  • Eu ‘ d digo que tais-toi! é rude apenas porque ‘ s imperativo. Tipo fique quieto! . Mas o verbo se taire não é rude, na verdade é ‘ é o verbo exato que significa não falar . Então, se você disser tais-toi s ‘ il-te-pla î t it ‘ é menos rude e algo como auriez-vous l ‘ amabilit é de vous taire ? parece educado para mim.
  • @NajibIdrissi Eu discordo, pedir a alguém para fazer menos barulho coloca o problema no barulho, não diretamente na pessoa. Pedir a alguém para parar de falar é mais extremo. Mas sim, misturar os dois é melhor 🙂 Pessoalmente, se alguém me disser para fazer menos barulho, eu não ‘ reagirei negativamente, embora ‘ ll considere isso um pouco direto demais. Mas se alguém me disser para parar de falar, pode haver uma discussão.
  • Em geral, em qualquer idioma, se você ‘ vai pedir a outro adulto para pare de falar, ‘ já vai ser rude de qualquer maneira …

Resposta

Ambos são pedidos diretos, portanto, dependendo do contexto, podem ser rudes. Você não iria até um estranho e diria “tais toi” ou “ferme la” (ou mesmo “taisez vous” ou “fermez la”) a menos que quisesse irritá-los.

” Tais toi “por si só não é realmente rude; é a presunção de que você pode dar uma ordem a alguém quando não pode, isso” é rude. Certamente, um professor pode dizer aos seus alunos “taisez vous” para que façam menos barulho, porque o professor tem autoridade sobre os alunos, por exemplo. Mas mesmo neste caso “Fermez la” seria rude, já que “la fermer” é rude de qualquer maneira, definitivamente não é uma linguagem elevada. Se você gostaria de uma analogia em inglês, “tais moi” significa “pare de falar “enquanto” ferme la “significa” cala a boca “(obviamente não é uma tradução perfeita).

Se você quiser uma maneira mais educada de dizer a alguém para parar de falar, encontre uma maneira de dizer de maneira não obrigatória e adicione um “por favor”, como “Pourrais-tu te taire s” il-te-plaît “ou, se você usar” vous “com a outra pessoa,” Pourriez-vous vous taire s “il -vous-plaît “.

Se você quiser ser ainda mais rude, uma expressão comum é” Ferme ta gueule “, ou simplesmente para abreviar” ta gueule “-” gueule “sendo a palavra usada para o bocas da maioria dos animais, então você está, ao mesmo tempo, ordenando que eles parem de falar e insinuando que eles são um animal. Se você disser isso a um estranho aleatório, prepare-se para pelo menos uma luta verbal. “Ferme ta bouche” é a mesma coisa, mas um pouco menos desagradável, quase no mesmo nível que “ferme la” ld dizer.

Resposta

Acho que a melhor maneira de dizer isso é:

Un peu de silence, s” il vous plaît.

O que significa:

Fique quieto, por favor.

Resposta

Femme la bouche – cale a boca

Comentários

  • Olá & Bem-vindo ao FLSE! Dar uma resposta sem qualquer explicação não ‘ realmente responde à pergunta. Você pode fornecer detalhes sobre o quão perto ele responde à pergunta? Aqui, isso é rude, então ‘ t se aplica a todos os contextos, que você deve pelo menos notar … (como jlliagre fez).observe também um erro de digitação em ” ferme ” …
  • Não há apenas um erro de digitação na palavra ” ferme “, mas o que você ‘ escreveu significaria ” cale a boca “, não ” cale a boca “. O correto seria ” ferme ta bouche “.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *