A Oração do Senhor começa em inglês:
Pai nosso que estás nos céus ,
santificado seja o Teu nome,
Venha o Teu reino,
seja feita a Tua vontade
na terra como no céu.
Não deveria ser quem está lá, não quem arte ? Você teria dito tu és e ele é no momento em que isto foi escrito. Veja o artigo da Wikipedia sobre Tu , por exemplo.
Comentários
- Não foi ‘ t escrito originalmente em inglês. E, indiscutivelmente, este não é ‘ t – certamente não é o inglês de hoje.
- Relacionado: O que as regras fazem “Lembre-se de mim, quem sou seu amigo” gramatical? e A culpa é minha .
- Talvez se for tivesse sido “ó Pai, que estais nos céus”, essa teria sido mais claramente a pessoa a quem se dirigia. Mas não começou assim no original.
- Não, ‘ está bem porque seu pai ‘ s nome é Art (hur). Ou talvez Harold, como em ” nosso pai que, Art, no céu, Harold seja o teu nome ”
- Você é uma pessoa travessa.
Resposta
“Pai nosso que estás nos céus, santificado seja Teu (teu ) Nome, “é o resto da frase.
Ao dizer” Pai Nosso … Teu … “você está se dirigindo a Deus pessoalmente, tornando-a a segunda pessoa do singular (você é). (Primeira pessoa do singular: Eu sou. Terceira pessoa do singular: ele / ela / isso é.) “Pai Nosso” não está falando sobre Deus; é falar para Deus. (É como dizer: Ei, pai, você, aí em cima. Bendito seja seu nome.)
Se fosse sobre Ele , certamente seria Ele é . Do mesmo livro que afirma Pai Nosso, que estás nos céus :
Pois o Senhor é nosso juiz, o Senhor é nosso legislador, o Senhor é nosso rei; ele vai nos salvar. – Isaías 33:22
Citando sua fonte:
Quando você é o sujeito gramatical de um verbo finito no modo indicativo, a forma verbal termina em t … (por exemplo, “tu vai”; “tu fazes”), mas em alguns casos apenas -t (por exemplo, “tu és”; “tu deverás”)
e
Originalmente, tu era simplesmente o contraparte singular para o pronome plural ye … tu foi mais tarde usado para expressar intimidade …
e
A forma familiar é usada quando se fala com Deus … (uma forma singular” informal “da segunda pessoa na linguagem moderna.)
Comentários
- O ” que ” parece extraviado para que esta explicação seja correta. Parece quem deveria ser você.
- @Lembik – Quando alguém pergunta a você, ” Quem é você? Você tem alguma dúvida de que eles estão falando com você? O que a palavra quem tem a ver com isso? É o mesmo que dizer qual . A citação estendida é ” Desta maneira, portanto, orai: Pai nosso que estás nos céus, Santificado seja o teu nome, ” ou ” “Reza, então, desta forma: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o Teu nome. ” Não há dúvida de que é uma oração a Deus.
- @Lembik Tente imaginar um “você” (ou “tu”) antes de tudo: “Você, nosso Pai, que está nos céus” é perfeitamente gramatical, mesmo no inglês moderno. 400 anos atrás, quando a KJV foi feita, aquele “você” inicial não era necessário para que a construção fosse idiomática; hoje em dia é.
- Em italiano dizemos (traduzido): Nosso pai, (quem / que) você é no céu, bendito seja seu nome, venha o seu reino, sua será feita etc …
- Observe “Eu que sou teu pai”, “Tu que és meu pai”, “Tu que és meu pai”; mas compare “O Peter & Paul & Maria, você que está na sala de estar” com “Aquele Judas que é a sala de estar” . Observe como o último par difere um do outro: uma aposta de um vocativo no primeiro, mas não no último. “Eu, Thomas, estou pronto para partir.” “Nós estamos prontos para partir.” Você simplesmente não tem muita inflexão em inglês, então não está acostumado com uma versão mais flexionada.
Resposta
O principal problema aqui é que o grego original usa uma forma que não existe em inglês.A parte relevante do texto grego diz:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
Traduzido diretamente, palavra por palavra, isto é:
Pai nosso, aquele que está nos céus.
Ou, para torná-lo mais próximo do inglês real:
Pai nosso, nos céus.
O ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς não tem forma equivalente direta em inglês, significa literalmente aquele nos céus . Bem, o céu na verdade, mas alguma licença poética é assumida. O ponto principal é que não há verbo lá, o texto não está dizendo “quem está no céu”, mas “aquele no céu”.
Como @anongoodnurse já apontado , a oração se dirige a Deus na segunda pessoa, portanto, a arte está perfeitamente correta e a frase poderia ser reformulada para:
Nosso pai, tu que estás nos céus, santificado seja teu nome.
Comentários
- Essa é uma resposta muito boa. ” Seja nosso pai aquele que está nos céus. ” é particularmente útil.
- Deve ser muito bom saber Grego. Eu gostaria de saber, mas escolhi latim em vez disso. +1
- @anongoodnurse bem, ajuda se alguém for grego 🙂 Neste caso específico, a frase é compreensível para qualquer falante de grego moderno. Não sei mais grego antigo do que você, e possivelmente menos.
Resposta
Como você mesmo disse : “Tu és”. “Pai Nosso” etc. é um título pelo qual o orador se dirige a Deus. Isso é confirmado pela próxima seção, “santificado seja o Teu nome”, que é essencialmente um acréscimo entre parênteses a esse título.
Portanto, é realmente consistente, embora não seja uma forma que estamos acostumados a ouvir hoje em dia e ainda mais obscurecidos por serem frases poéticas em vez de simples prosa.
(Na verdade, eu esperava que um leitor moderno tivesse mais problemas com o uso imperativo de “venha” e “pronto” mais tarde em essa frase.)
Comentários
- Não são imperativos; eles estão presentes subjuntivos. Ninguém comanda o Senhor. Não que haja qualquer diferença morfológica de um infinitivo em ambos os casos.
- Hm. Possivelmente. (Eu não ‘ não acho que foi ordenar ao Senhor, mas afirmar que isso deve / deve ocorrer, o que pode ser o que me tirou do caminho.)
- É definitivamente o subjuntivo. Santificado seja o Teu nome, não é . Imperativo: Santifica o teu nome! ou Santifica o Seu nome, todos os povos … . Etc.
Resposta
É porque a frase é uma invocação ou um endereço para, não uma declaração sobre Deus:
Compare “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome” com “Nosso pai, que está em Paris no momento, é um cara muito legal.
Compare também “Eu, que sou o chefe aqui, vou despedi-lo”. “Eu, que sou o chefe aqui”, estou simplesmente errado. Mesmo princípio.
A gramática estranhamente estranha implica algo como: “Pai nosso – o que está no céu, não um homem terreno – que o seu nome seja santificado”
A estranheza provavelmente é aumentada porque “tu / que és” é arcaico, então se destaca.
Compare uma frase como esta: “Você, que é o amor da minha vida, me deu tanta felicidade!” Mais uma vez, a mesma coisa acontecendo.
Resposta
A passagem é escrita na segunda pessoa, dirigindo-se a Deus como Pai ( Pater em grego). A segunda pessoa requer o verbo são , não t é . O acordo é pessoal e não numérico. Na verdade, o texto grego não contém verbo na frase adjetiva traduzida como “O que está no céu”. O grego não precisava de arte ou são para que o sentido ficasse claro a respeito de onde o versículo localizava Deus. A Vulgata latina colocou o verbo ( es ) na frase. A Versão Autorizada da Bíblia (a Versão King James de 1611) era uma tradução da Vulgata para o inglês e, portanto, incluía o verbo nessa versão reverenciada. Para o endereço formal de segunda pessoa, o verbo arte foi usado. A maioria das traduções modernas mantém o verbo. Pelo menos um não– The Good News Translation, 2ª edição, simplesmente diz, “Nosso Pai no céu.”
Comentários
- Pater é Latim. E outras traduções simplesmente dizem: ” Pai do céu …. ”
- @medica pater (πατήρ) é na verdade Grego para pai e o texto original desta oração foi realmente escrito em grego, então a versão latina de Pater é irrelevante.Garry também está bastante correto sobre a versão grega não ter um verbo, basicamente diz Pai nosso, o que está no céu ou aquele que está no céu se você preferir.