O Mandarim Putonghua é chinês ou o mandarim padrão?

Isso está me deixando louco.

Sempre pensei que o mandarim era a língua comum na China e que o termo usado era putonghua para expressar esse idioma falado com a pronúncia padrão.

Muitas vezes ouvi falantes de mandarim me dizerem que não falam realmente putonghua. Então, eles me dizem em mandarim que não falam putonghua. Então, Putonghua é uma versão certa do mandarim. Se for assim, mandarim não é 普通话 em chinês. O que é o mandarim em chinês.

Seria muito claro se o seguinte pudesse ser traduzido para o chinês.

  1. O chinês não é uma língua como tal, mas um família de idiomas.

  2. O mandarim e o cantonês são duas das muitas línguas chinesas.

  3. O mandarim padrão é chamado de putonghua.

Eu vi explicações online para chinês, mandarim, putonghua, mas sempre parece haver sobreposição.

Comentários

  • Não ‘ a lista já responde às suas dúvidas? O que você está perguntando?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Eu quero alguém para traduzir a lista de 3 frases para o chinês. Você pode fazer isso por mim?

Resposta

TL; DR linguisticamente o mandarim é equivalente a 官 话 , mas tenha cuidado ao usar o conceito com os chineses. 北方 话 is mor e amplamente compreendido, mas mesmo assim … advertências abundam. “Chinês padrão” é equivalente aos padrões incorporados por 普通话 / 国语 / 华语 e “Mandarim padrão” é um nome alternativo para isso no Ocidente, mas este termo não tem cognato ou calque na Sinosfera (observe que o oriental não chinês as perspectivas são diferentes novamente).

Existem vários problemas aqui:

  • idioma vs 语言 vs dialeto vs 方言 / topoleto
  • mandarim vs mandarim padrão vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • abordagem às variedades de fala: rotulagem por construção social (mandarim, 官 话 e 普通话 / 国语) vs por localidade (北方 话) vs por classificação através de características linguísticas (também “Mandarim “, mas também” Yue “粤语).

Eu recomendaria fazer algumas pesquisas sobre cada um deles separadamente e ver como as percepções populares são na China e fora, e como a pesquisa linguística usa termos cuidadosamente para descrever cada um desses aspectos. Uma boa pesquisa sobre a história do chinês padrão seria útil para você.

O nível de conhecimento linguístico exigido por alguém que trabalha no nordeste de Fujian, saber que o topoleto de Fuqing 福清 话 e o de Fuzhou 福州 话 estão intimamente relacionados não exigirá que essa pessoa esteja ciente de que isso é classificado na família Min Dong 闽东 话. Da mesma forma com a situação no norte ; um nordestino 东北 人 de Shenyang 沈 阳 poderia ter que adotar padrões de fala e habilidades auditivas para trabalhar em Jinan 济南, Shandong, mas saber que esses dois são ramos separados do sensu stricto “Mandarim” 官 话 não ser necessário. Essa pessoa reconheceria que ambos eram 北方 话, no entanto.

Esses ramos linguísticos “não são realmente uma coisa” na cultura popular da China, enquanto o “mandarim padrão” está na vida (intelectual) do Ocidente, como é ensinado como tal nas aulas ocidentais de chinês padrão. É semelhante à questão 字 vs 词: estes rótulos s não mapeiam para a mesma realidade linguística que letra x palavra.

Resposta

No nível básico:

  • Putonghua = Mandarim = Chinês Mandarim padrão

Da maneira como o chinês é falado em termos comuns, todos significam a mesma coisa.


A página da Wikipedia para Chinês padrão coloca isso de forma bastante clara:

Padrão Chinês, também conhecido como mandarim padrão moderno, mandarim padrão, chinês mandarim padrão moderno (MSMC), ou simplesmente mandarim, é uma variedade padrão do chinês que é o único idioma oficial da China, um dos quatro idiomas oficiais línguas de Cingapura.

[…]

Existem duas formas padronizadas da língua, a saber, Putonghua na China continental e Guoyu em Taiwan.


Muitos falantes têm seus próprios dialetos e acreditam que seus ” Ch falados inese ” não é padrão, é por isso que eles dizem que não falam mandarim ou putonghua ou qualquer outra coisa.

Resposta

Da perspectiva de um estrangeiro que viveu na China. Muitas pessoas com quem conversei realmente não distinguiam (pelo menos no sentido verbal) entre “o mandarim [sendo] a língua comum da China e o putonghua [como meio de] usar para expressar essa língua falada com a pronúncia padrão. “Onde eu morava (Xi” an) muitas pessoas, especialmente aquelas com mais de aprox.40 falavam Shaanxihua, como seu dialeto nativo e primário, e alguns nem mesmo falam mandarim ou Putonghua. Portanto, essa distinção se mistura na fala casual, como eles se referem a ela como sinônimos.

Quanto a uma linguagem mais formal entender @Michaelyus acertou na cara.

Resposta

“PuTongHua” (普通话, desculpe, não é um tipo fácil marca de tom agora) é o mesmo que “Chinês padrão” e “Chinês mandarim padrão”. “PuTongHua Mandarin Chinese” é um tanto rendundant; portanto, não o use. Literalmente, a frase 普通话 significa algo como “ Linguagem de conexão universal ” (pense em “passar” ao telefone, o verbo 通 é usado para descrever isso), que é um boa descrição de sua função na sociedade chinesa, porque fornece uma língua comum com a qual falantes de formas localizadas de língua chinesa podem se comunicar uns com os outros em vez de se conhecerem “os respectivos, desde que os conheçam, e é ensinado amplamente.

O termo em inglês “mandarim” por si só, no entanto, é uma tradução emprestada esquisita pela Índia do nome chinês 管 话 ( GuanHua, ou “língua oficial”) tecnicamente se refere a uma “língua” maior (语) que compreende não apenas o padrão, mas também várias formas desviantes como o mandarim sichuanês (四川 话), falado na província de Sichuan e bastante diferente ( embora não seja tão diferente quanto, digamos, cantonês, que é considerado parte de um 语 separado, chamado 粤语 (YueYu, “idioma Yue”).) .

No entanto, em uso comum quando a maioria das pessoas diz o termo “mandarim” em inglês, 普通话 é o que significa, e não uma forma mais regionalizada como 四川 话.

Resposta

Seria muito claro se o seguinte pudesse ser traduzido para o chinês.

1.Chinês não é uma língua como tal, mas uma família de línguas. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. O mandarim e o cantonês são duas das muitas línguas chinesas. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3. O mandarim padrão é chamado de Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *