Enquanto ele dizia essas palavras, muitos acreditaram nele . (8:30 KJV)
Enquanto ele dizia essas coisas, muitos acreditaram nele . (8:30 ESV)
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν iv id = “4a6d19d9d2”
Então disse Jesus para os judeus que acreditaram nele … (8:31 KJV)
Então Jesus disse ao Judeus que acreditaram nele … (8:31 ESV)
ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ
Muitas traduções como a KJV tratam o a frase πεπιστευκότας αὐτῷ, acreditou nele, para significar a mesma coisa que ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, acreditou nele / nele. O ESV reconhece corretamente que há uma diferença. Visto que o autor usou ambas as frases com tanta proximidade, parece que devemos ver alguma diferença entre as duas frases. Isso leva à minha primeira pergunta:
- Quais evidências existem para apoiar a ideia de que essas frases devem ser tomadas como sinônimos ou devem ser vistas como uma expressão de algo diferente?
Em seguida, dado o contexto de Jesus estar no Templo (8: 2), os ” muitos ” do versículo 30 seriam Judeus. Então os versículos 30 e 31 transmitem algo como o seguinte:
Enquanto Ele dizia essas coisas, muitos [dos judeus] acreditaram Nele. Então Jesus disse a [alguns] os judeus que acreditaram nele …
Parece que Jesus está se dirigindo apenas a ” [alguns dos] judeus ” dentre ” os muitos [judeus]. ” Então o que se segue é dirigido a este grupo menor de ” os judeus ” Jesus escolheu. Essencialmente, existem dois grupos diferentes de judeus no Templo. O ESV “s ” acreditava ” também sugere que algo do passado está ativo nesses eventos. Isso levanta duas questões adicionais:
-
É possível que Jesus esteja falando a um grupo menor de pessoas que ” acreditaram Nele ” mas não tem mais essas mesmas crenças (tanto descrentes quanto pessoas que mantinham novas crenças)?
-
Visto que os eventos seguem aqueles da Festa dos Tabernáculos, poderia ” acreditava que Ele ” se referia às coisas que Jesus disse durante a Festa dos Tabernáculos, ou devemos limitar o ” tinha acreditado Nele ” de 8:31 apenas nos eventos que precedem imediatamente?
Comentários
Resposta
“ acreditou nele ”e“ acreditou nele ”são de fato distintos, (a promiximidade de um para o outro torna isso quase discutível), mas talvez não tão semanticamente distintos, apenas sintaticamente. Ou seja, são simplesmente ângulos diferentes para dizer a mesma coisa, com nuances notáveis, embora não muito significativas.
St. Jerome até manteve a distinção sintática na Vulgata:
v. 30 …multi credidérunt em eum – muitos | acreditado | em | ele
v. 31 … ad eos, qui credidérunt ei – a | aqueles | que | acreditado | (para / em / dentro) dele
Isto é virtualmente idêntico ao grego que Ele (bastante servilmente) traduziu:
v. 30 … πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν – muitos | acreditou | em | ele
v. 31 … πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ – para | aqueles | tendo acreditado (que acreditaram) | (para / em / dentro) dele
ἐπίστευσαν e πεπιστευκότας significa “acreditar [d]” e “ter acreditado”, respectivamente. Assim, acho que estamos olhando para um caso de “muitos começaram a acreditar no que Ele estava dizendo / dar-lhe crédito …” versus “daqueles que deram crédito a Ele (v. 30) (ou seja, e objetivamente apenas aqueles que são verdadeiros crentes) … ”
Isto é especialmente verdade porque esta parte do Evangelho é um comentário ou documentário por natureza (“ Ele disse, ”“ eles responderam ”etc). E como um crente, o autor do Evangelho, São João, está fazendo essa distinção entre todo o público e o conjunto específico e objetivo de crentes entre eles, e assim usa τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ como um qualificação para “Jesus disse a …”
Tendo em mente que isso pode muito bem ser uma qualificação, o “eles responderam” e “eles” isso e aquilo poderia se referir tanto aos crentes quanto aos descrentes de Jesus de toda a audiência.
Este foco na crença e confiança em Jesus Cristo é característico do Evangelho de São João, provavelmente uma razão para a qualificação, se for uma.
Acredito que πεπιστευκότας αὐτῷ pode ser traduzido como “[quem] acreditava nele” muito bem neste contexto.
Comentários
- Dado o uso da frase ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν em outro lugar em John, tenho dificuldade em aceitar sua posição este grupo não era ” verdadeiros crentes. ” ἐπίστευσαν εἰς αὐτόv é usado em 3:16 (a lso 3:15, & 3:18), 6:40, 11:45. Na Festa dos Tabernáculos 7: 5 (na negativa sobre Seus irmãos) 7:31, 7:39 e 7:48. Em particular, 7:39 é explícito, significa verdadeiros crentes. Você precisa apoiar esta posição de que os verdadeiros crentes em 7:39 (e por toda parte) não são os verdadeiros crentes em 8:30 e, em vez disso, ” os judeus ” de 8:31 são verdadeiros crentes.
- Minha posição é conforme observado em minha resposta: ” [St. João] usa τοὺς πεπιστευκότας αὐτα como uma qualificação para “Jesus disse para …” Tendo em mente que isso pode muito bem ser uma qualificação, o “eles responderam” e “eles” isso e aquilo podem se referir a ambos os crentes e descrentes de Jesus de todo o público . ” Além disso, ” tenho dificuldade em aceitar sua posição neste grupo não era os ” verdadeiros crentes. ” —Eu não ‘ t creio que eu insinuei que este grupo não tinha seguidores de verdadeiros crentes. Não ‘ não se esqueça de que as pessoas também podem acreditar por um tempo e depois não seguir mais a Jesus.
Resposta
As duas frases não são usadas alternadamente. A primeira frase, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν (acreditou Nele), é reconhecida como a declaração de fé “mais forte”:
Então disse Jesus àqueles Judeus que acreditaram nele . Melhor, Jesus disse , portanto , para os judeus que tinha acreditado Nele . Há uma mudança na expressão respeitando sua crença. Em João 8:30 S.João usa a frase forte “acreditou nele”, aqui ele usa a muito mais fraca “acreditou nele” (ver com. João 1:12), como se nos preparasse para o colapso de sua fé. [John 8:31 Cambridge Bible for School and Colleges Commentary]
Conforme discutido em mais detalhes em minha resposta à pergunta Em João 8: 31-44, Jesus se refere aos “judeus que acreditaram nele” como filhos do diabo? “Acreditar em…” é usado 33 vezes em João e 2 vezes em 1 João. Esses 35 usos representam quase 80% dos do Novo Testamento. Por outro lado, a frase “acreditou nele” não é usada em nenhum outro lugar do Evangelho. 1 “Acredite em…” é a declaração fundamental de crença no corpus joanino.
O versículo citado no comentário de Cambridge concentra a atenção no aspecto chave da crença que o escritor do Quarto Evangelho está tentando fazer:
Mas a todos quantos O receberam, a eles deu o direito de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem em seu nome (João 1:12) [ESV em todo]
Como a passagem em 8: 30-31, existem dois grupos de pessoas. O primeiro consiste naqueles que o receberam. Este grupo foi fechado porque Jesus voltou para Seu Pai e as pessoas não são mais capazes de recebê-lo como João e outros. O segundo grupo, aqueles que acreditam em Seu nome (πιστεύουσιν εἰς …), permanece aberto até o presente. Além disso, apesar do contato pessoal com Jesus, aqueles que O receberam têm o mesmo status daqueles que crêem em Seu nome. Cada um tinha / tem a capacidade de se tornar filho de Deus. Como os trabalhadores da parábola da vinha (Mateus 20: 1-16), o Evangelho de João descreve uma família igualitária onde, independentemente de como e / ou quando alguém entra na família, todos são igualmente “filhos” de Deus.
O Evangelho termina com um apelo na mesma nota:
mas foram escritos para que você acredite que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e que por acreditar você pode ter vida em seu nome. (João 20:31)
O propósito do Evangelho é transmitir uma escrita registro de coisas que permitirão a qualquer leitor futuro ter a mesma vida em Seu nome que aqueles que O receberam. De acordo com João, crer que Jesus é o Cristo dá ao leitor uma nova vida em Seu nome, que é a capacidade de se tornar um filho de Deus. Ao “acreditar em…” João afirma que o leitor está na mesma condição que o escritor do Evangelho e aqueles que receberam Jesus Cristo na carne.
O componente temporal é o elemento integral nas duas frases de crença de João 8:
Enquanto ele dizia essas coisas , muitos acreditaram nele. Então Jesus disse aos judeus que [no passado] acreditavam nele … (João 8: 30-31)
O contexto, como Ele estava dizendo … descreve algo que está acontecendo no presente onde o particípio perfeito acreditou … descreve uma ação antecedente. 2 Esta imagem é incomum, pois a maneira lógica de relatar uma afirmação positiva do que se acredita em um cenário de “como alguém está falando” é relatar que “acreditaram nele . ”
Depois que a mulher foi pega em adultério, João registra Jesus fazendo afirmações divinas. Ele é enviado pelo Pai (8:16); Ele é de cima e não é deste mundo (8:23); Ele faz duas declarações “EU SOU” (8:24, 28). Ao ouvir essas coisas, espera-se saber se alguém acreditou nele. No entanto, John apenas relata muitos “acreditaram no Nele”, nunca afirmando o que obviamente também deve ser verdade: eles “acreditaram Nele”.
O significado desta construção surge quando a afirmação entre parênteses que explica o significado de “acredite nele” é considerada:
On O último dia da festa, o grande dia, Jesus se levantou e clamou: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba. Todo aquele que acredita em mim , como a Escritura diz, Do seu coração fluirão rios de água viva. ”Agora isso ele disse sobre o Espírito, a quem aqueles que acreditavam nele deveriam receber, pois ainda o Espírito não havia sido dado , porque Jesus ainda não foi glorificado. (João 7: 37-39)
Os muitos que cressem Nele enquanto Ele estava dizendo essas coisas receberiam o Espírito mais tarde, depois que Jesus foi glorificado. Portanto, João registrou os eventos do capítulo 8 de forma que os leitores se encontrarão na mesma posição daqueles que estavam fisicamente presentes e realmente O ouviram.Se o leitor acreditar no registro escrito, então eles receberão o Espírito exatamente da mesma maneira que aqueles que “creram Nele” enquanto Ele dizia essas coisas na Festa das Barracas. Os presentes enquanto Ele estava dizendo essas coisas tiveram que esperar até que Jesus fosse glorificado; aqueles que estão lendo não esperam porque Jesus foi glorificado.
A exigência de “crer nele” ou “recebê-lo” chega ao fim quando Ele não está mais na terra. Assim, João apresentou um registro escrito do que Jesus disse e tem o propósito de fazê-lo de uma forma que dê a cada pessoa que lê e acredita em Seu nome tem a mesma capacidade de se tornar um filho de Deus que aqueles que O receberam e aqueles que O ouviram.
John ignora “acreditar Nele” como um meio de receber o Espírito por três razões :
- Aqueles fisicamente presentes ainda devem esperar até que Jesus seja glorificado, uma ação futura.
- Coloca os leitores que só podem crer Nele na mesma posição que aqueles que estavam fisicamente presente.
- Aqueles que estão presentes e acreditam Nele podem mudar e decidir que não acreditam Nele, que é o que acontece tanto na Festa das Barracas quanto na Páscoa em Cafarnaum (João 6). Retrospectivamente, aqueles que pararam de segui-lo (Cafarnaum) ou tentaram matá-lo (Jerusalém) são colocados em um grupo daqueles que acreditaram nele e excluídos do grupo que acredita nele.
1. “Acreditou em si mesmo” ou “acreditou em si mesmo” ἐπίστευσεν αὐτὸς é usado em 4:53 para se referir ao oficial de Caná depois de saber que seu filho havia sido curado.
2. Daniel B. Wallace, The Basics of New Testament Syntax , Zondervan, 2000, p. 267. Quando contrastada com uma declaração de crença “ como Ele estava dizendo essas coisas … ” uma declaração do que se acreditava no passado, lança dúvidas sobre o que este grupo acredita sobre as coisas que Ele acabou de dizer.
"Believing Into ..."
não é realmente uma construção linguística greco-romana. Esta frase é na verdade um ” semiticismo ” – e carrega um significado especial, (acreditar-se em um relacionamento com, ou em o amor de Deus …) . Veja a pergunta relacionada No Novo Testamento, qual é a origem de “Acredite em” e “Acredite em”? . Parece que um autor está insinuando coisas muito diferentes – se ele escolher usar essas duas frases no mesmo documento.