O que significa a palavra “expiação” em Levítico 1: 4?
4 E ele porá sua mão sobre a cabeça do holocausto; e será aceito que ele faça expiação por ele. [KJV]
Traduz corretamente a palavra hebraica kaphar ?
Vemos algo semelhante palavra na escritura grega?
[Editado com a permissão do OP]
Resposta
“Expiação”
Só posso dar uma visão geral nesta resposta. Os detalhes e as provas são tais que ocupam dez páginas que simplesmente não podem ser reproduzidas aqui.
LINK: A explicação completa, contendo todas as referências e textos, está disponível em meu site como um PDF para visualização online AQUI ou para fazer o download.
Tratamento
A palavra foi usada para traduzir dois hebraicos palavras, kaphar e kippurim . Pouca atenção foi dada ao fato de que kippurim é uma palavra no plural. Foram feitas tentativas (particularmente por meio de “apontar” massorético) para adicionar um “p” extra a kaphar para fazer com que pareça ser a mesma palavra que kippurim , o que não é.
“Fazer expiação” não é uma maneira satisfatória de traduzir um verbo. Kaphar é um verbo e tem um significado próprio. Traduzir com um infinitivo e um sintagma nominal não é científico.
O mesmo tipo de tratamento é verdadeiro para a palavra “redenção”, que é usada para traduzir gaal e padah em hebraico e usado para traduzir o grupo lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) e o grupo agora ( agoratso / exagoratso ) em grego. Isso não é científico, são conceitos diferentes.
Etimologia
Expiação supostamente significa, quase literalmente, “unificação”, um conceito vago de (talvez) “unidade por reconciliação”. Foi usado na KJV, uma vez, para traduzir katallage , que geralmente é traduzido como “reconciliação”. Mas isso é claramente inapropriado.
========================================= =====================================
Kaph
Kaph significa mão. Ou a sola do pé. Não é a mão ativa ou o punho que luta, o que é expresso por yod . Kaph é a mão em concha, usada para levar água à boca. É uma contenção .
Seguir a palavra kaph até Gênesis revela o que kaph transmite espiritualmente. A integridade do Faraó e as aflições de Jacó são todas reunidas nas nuances da palavra, à medida que seu uso se desenvolve nas escrituras. Limpeza de mãos e sensibilidade de propósito combinam-se no significado de kaph .
No Horebe, o kaph de Deus protegeu Moisés na fenda da rocha conforme a Deidade passava, para que não morresse. Moisés estava contido nas mãos pessoais de Deus daquilo que é a Deidade por natureza em relação à humanidade decaída.
Kaphar / Kopher
Vila cercada
A forma substantiva, kopher , descreve uma aldeia cercada. Um mal-entendido causou uma tradução incorreta e a progressão do assentamento / aldeia / cidade / cidadela cercada foi interrompida porque não foi apreciado que o estilo de vida caótico dos filisteus levou à sua falta de esgrima para proteger seus mulheres e crianças.
Entendido corretamente, kopher significa um assentamento protegido. É c ontained.
A Arca
Quando Noé e seus filhos construíram a arca, disseram-lhe para “ kaphar o esquilo com kopher “. Gopher não é uma descrição botânica – significa fundido. Lava e piche ( gophrith ) podem ser descritos como “fundidos”. Ambos resultam de julgamento; ambos são ricos em enxofre e, portanto, entram nos pulmões e queimam; ambos ficam muito quentes (quando derretidos) e ambos queimam a pele externa. A madeira deveria ser mergulhada em fundido (quase certamente piche) primeiro para penetrar nas próprias fibras da madeira. Depois de mergulhado, torna-se “ gopher ” ou “madeira de gopher “. Não se refere às espécies botânicas, mas sim ao tratamento da madeira.Só então foi borrado, por dentro e por fora, com “ kopher “.
Kopher também se refere ao que era quase certo, mas de uma maneira diferente. A imersão é para dentro, o revestimento externo é uma questão de contenção.
Isso é tudo prático questão de impermeabilização, mas também transmite conceitos espirituais que só são totalmente revelados nas escrituras do Novo Testamento consumadas sobre os sofrimentos, morte e ressurreição de Jesus Cristo. Parte do que ocorreu no Gólgota é uma questão de contenção. Ele foi feito pecado. O pecado foi contido.
Esta contenção é vista logo no início da escritura quando Adão e sua esposa estavam vestidos com peles. A pele de outro era sobre eles. Eles estavam contidos na pele de outro.
Estou crucificado com Cristo, diz Paulo. Mesmo assim, ele viveu.
Purah / Kippurah / Kippurim
Purah é folhagem. É o “rush” (galho e rush); galhos e folhas, basicamente. Kippah é o ramo principal usado nas escrituras. Kippurah – o galho inteiro com folhagem – é uma palavra nunca usada nas escrituras hebraicas. Kippurim é sua forma plural. Significa “ramificações” (vivas). Tem imensas implicações espirituais. O conceito de kippurim e a palavra kippurim não são iguais aos de kaphar . São palavras e conceitos diferentes.
Resumo
Kaphar é uma questão de contenção e kippurim é uma questão de “ramificações”. Eles são conceitos diferentes e ambos são expressos nas escrituras gregas como conceitos diferentes. Eu sou a videira, vós os ramos transmite um conceito. Ele foi feito pecado transmite outra.
Ramificações e contenção.
Comentários
- Iluminação explosiva. O corpo de Cristo contém e selou o pecado (morremos com Ele). O Cristo ressuscitado é uma arca de segurança contra o dilúvio do julgamento (nós nos levantamos com Ele). Nós, a igreja, somos ramificações vivas (vivemos Nele).
Resposta
A palavra em inglês ” expiação ” é mais comumente entendida no contexto moderno como reparação por um erro ou lesão (por exemplo, Concise Oxford English Dictionary ). Isso não captura todo o escopo da palavra, no entanto, tanto no uso contemporâneo quanto no arcaico. O Shorter Oxford English Dictionary fornece as seguintes definições expandidas:
1 Unidade de sentimento; harmonia, concórdia, acordo.
2 a Restauração de relações de amizade entre pessoas, reconciliação. b Teologia. Reconciliação entre Deus e a humanidade.
3 Acordo de (diferenças, contenda, etc.)
4 Expiação; reparação por dano ou dano; emendas; Teologia propiciação de Deus pela expiação do pecado.
A palavra tem sido usada nas traduções para o inglês do texto hebraico desde a Bíblia Tyndale, publicada em 1535, em que Levítico 1: 4 diz:
E que ele coloque sua mão sobre o holocausto, e fauoure lhe dará para fazer um attonemet para hino
A Bíblia de Genebra posterior de 1599 também usava a palavra:
E ele porá sua mão sobre a cabeça do ofício queimado e será aceito pelo Senhor, para ser sua expiação.
De acordo com o SOED , o quarto uso de ” expiação ” acima não surgem até o início do século 17. Os outros três usos surgiram no início do século XVI. Isso poderia levar alguém a argumentar que tudo o que כפר ( kpr ) foi entendido como significando pelos primeiros tradutores do hebraico para o inglês, provavelmente não foi entendido como uma reparação por dano ou dano. De acordo com o SOED e o OED completo, o verbo ” atone ” pode ser rastreada até o inglês médio ou germânico ” atonen “, que significa literalmente ” para fazer um “.
Na Septuaginta grega, uma tradução judaica das Escrituras Hebraicas para o grego concluída nos séculos 2 e 3 aC, a palavra usada para traduzir kpr em Levítico 1: 4 e em outros lugares é ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), para o qual muitos léxicos simplesmente oferecem a sugestão carregada, ” faça expiação por ” . Está relacionado ao adjetivo ιλεως ( hileōs ), que significa ” gracioso ” ou ” misericordioso “.
A palavra grega ἐξιλάσκομαι aparece mais de 100 vezes na Septuaginta. O último livro em que aparece parece ser Sirach (por exemplo, 3: 3), que provavelmente foi escrito no final do século 2 aC. ἐξιλάσκομαι não aparece no Novo Testamento.
Curiosamente, a palavra inglesa ” expiação ” aparece 82 vezes na Bíblia King James, mas apenas uma dessas ocorrências está no Novo Testamento, em Romanos 5:11:
E não só então, mas também nos alegramos em Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a expiação.
onde não se traduz ἐξιλάσκομαι, mas uma palavra grega diferente, καταλλαγή ( katallagē ), geralmente definida como ” reconciliação ” (consulte , por exemplo, ESV, NASB). Isso sugere, talvez, que os tradutores do King James também entendiam a palavra ” expiação ” em termos de reconciliação e não de reparação.
Duas palavras em inglês relacionadas às vezes são entendidas como mais ou menos sinônimos de expiação: ” propiciação ” e ” expiação “. O SOED oferece expiação como sinônimo de propiciação e oferece ” um meio pelo qual a expiação é feita ” como uma definição de expiação. Portanto, ambas as palavras sofrem da mesma ambiguidade que ” expiação “.
-
Propiciação aparece três vezes na KJV – todas no Novo Testamento todas traduzindo palavras relacionadas a ” misericórdia ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) em Romanos 3:25 e ἱλασμός ( hilasmos ) em 1 João 2: 2 e 4:10. Hilastērion é a palavra usada na Septuaginta para traduzir ” propiciatório ” (כַּפֹּ֫רֶת; por exemplo, Êxodo 25: 17). Hilasmos traduz כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – o ato de expiação (por exemplo, Levítico 25: 9).
-
Expiação não ocorre em muitas traduções da Bíblia em inglês, mas aparece frequentemente como uma definição para algumas das palavras acima em léxicos. Ele aparece ocasionalmente na RSV (por exemplo, no lugar de ” propiciação ” para traduzir Romanos 3:25 e 1 João 2: 2, 4:10).
Para resumir uma resposta à sua pergunta, acho que se poderia dizer que ” expiação ” é uma tradução tecnicamente correta de kpr em Levítico 1: 4 e em outros lugares, mas não necessariamente no sentido de reparação. Isso pode muito bem atribuir um significado à palavra hebraica que simplesmente não existe.
Acho que respondi à sua pergunta sobre as Escrituras Gregas. Parece-me que aqui também as palavras gregas usadas tanto na Septuaginta quanto no Novo Testamento podem muito bem não transmitir um sentido de reparação.
Acho que esses são pontos controversos . Muitos argumentos teológicos sobre as Escrituras dependem da atribuição de certos significados às palavras gregas e hebraicas que podem ou não estar lá.