O que devo usar para dizer “ Amo você ”: “ wa ai lo ” ou “ wo ai ni ”?

Alguns de meus amigos chineses falam chinês. Eu perguntei a eles como dizer “eu te amo” na língua deles, mas a maioria deles disse “wa ai lo” e não “wo ai ni”, como pode ser?

Procuro o google tradutor, diz “wo ai ni” e não “wa ai lo”.

Estou perdendo alguma coisa aqui?

Comentários

  • De que região vêm esses amigos?
  • Você poderia perguntar a vocês, amigos, qual é exatamente a palavra? Você quer dizer 儂, que pronuncia nong3, e em mandarim padrão a palavra deveria ser 你, certo, o que você supõe errado.
  • Em cantonês é Ngo Jung Yee Nei.

Resposta

Aqui “uma lista de como dizer ” Eu te amo ” em vários idiomas chineses:

Mandarim, Pequim: Wo ai ni

Mandarim, sudoeste: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwan: Gua ai li

Wu, Xangai:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, Cantão:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

A palavra para ” amor ” na segunda variante em Wu é ” 歡喜 “; na segunda variante de Hakka e Yue é ” 中意 “. Eles são considerados menos graves do que ” 愛 “.

Comentários

  • Chama-se cantonês, não Yue. (Ngo jung yi nei é 我 鐘意 你)
  • @Derek “粤” 包括 广东话

Resposta

Se ELE ou ELA vier do continente chinês, você deve dizer “WO AI NI”. “WO AI NI” é um mandarim chinês / Han Yu.

Se ELE ou ELA usar Hokkien (Hokkian) E da Indonésia (principalmente da cidade de Medan) ou Cingapura ou malaio, sugiro que você diga ” WA AI LO “.

WA = eu / eu
AI = amo / quero (to)
LO = você

Alguns falam de Hokkien (Medan, versão da Indonésia):

Wa ai lo.
Significa: Eu te amo / quero você.

Wa ai khi.
Significa: Eu quero ir

Lo hokkien esai?
Significa: Você fala hokkien?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Significa: Você já comeu (café da manhã / almoço / jantar)? Já estou comendo (café da manhã / almoço / jantar).

Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Significa: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Às vezes eu uso isso para conversas com meus amigos (de Medan, Indonésia).

Espero que ajude ^ o ^

Comentários

  • Concordo! Acho que ” Wa ai lo ” é derivado de Hokkien: ” Gua ai lu “. Muitas pessoas fora do local de origem, onde se fala Hokkien, geralmente o pronunciam ” Gua ” as ” Wa “. 🙂

Resposta

Eu acho que “wa ai lo” é Wu, um dialeto chinês usado em Xangai e Zhejiang, porque os dialetos chineses são muito diferentes uns dos outros. e, até onde eu sei, apenas a pronúncia de Wu “ni” com v owel “o”.

Comentários

  • Olá Yangzhe Lau e bem-vindo ao CL & U! Como eu disse em outra resposta, você pode expandir sua resposta?
  • De acordo com a wikipedia it ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) in Wu. Veja: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, I pense que ” wa ai lo ” é Wu, porque os dialetos chineses são muito diferentes uns dos outros.e até onde eu sei, apenas Wu pronuncia ” ni ” com a vogal ” o “.
  • @YangzheLau Por favor, adicione isso à sua resposta … Lembre-se de que quanto mais você elaborar sua resposta, melhor será. 🙂
  • @BertR Sim, você ‘ está certo [ŋɯ; e noŋ] é o que pronuncio quando digo ‘ Amo você ‘. Mas não existe ‘ um padrão no dialeto chinês. Mesmo na área de Wu, as pessoas se pronunciam de maneira diferente de cidade para cidade.

Resposta

Sou um chinês nativo, eu saber que a pronúncia correta é 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Talvez seu amigo esteja aprendendo 粤语 ou 广东话, o idioma oficial da China é o chinês simplificado, que é 普通话。

Aqui está uma foto http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Estou muito feliz por poder fazer amigos ingleses aqui.

Comentários

  • Como sei em cantonês, eles não ‘ dizem ‘ wo ai lo ‘ nenhum dos dois.
  • 普通话 = ” Chinês padrão “, ” Mandarim padrão ” ou apenas ” Chinês “. O dialeto baseado em Pequim e adotado no resto do país. Chinês simplificado = 簡體字, os caracteres simplificados adotados desde 1950 na ‘ s República da China.

Resposta

Todos os falantes de chinês podem entender “wo ai ni” enquanto apenas alguns chineses em áreas específicas podem entender “wo ai lo”, porque “wo ai lo “é um dialeto.

Resposta

Que tal ouvir essa música cantada no dialeto Hokkien / Fujian onde o” Gua ai li ” está em todo lugar.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Quanto a “Wa ai lo ou lu”, poderia ser o produto de uma “mistura” histórica do dialeto Hokkien com a língua malaia indígena, porque se você traduzir “Lu” do malaio para o chinês no Google, obtém 你们

Se você for para a Malásia ou Indonésia (onde uma grande população de Hokkien pode ser encontrada), você encontrará muitas palavras “Hokkien” que não têm equivalente na própria província de Fujian.

Resposta

“Wo ai ni” está certo, enquanto “lo” é uma pronúncia errada em chinês. Você não pode encontrar “lo” em mandarim. Observe que wa ai lo é dialetal.

Comentários

  • Você pode expandir isso? E você tem certeza? De acordo com o comentário do BertR acima, pode ser uma coisa regional.
  • @Alenanno Obrigado pelo seu lembrete primeiro. De modo geral, existem sete dialetos no idioma chinês, incluindo mandarim, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka e Gan, você pode encontrar todas as informações aqui . A diferença de pronúncia entre os dialetos é particularmente grande, não se pode conhecê-los todos. Para este exemplo ” wa ai lo “, sim, é ” 我 愛 儂 “, ” 儂 ” deve ser pronunciado como ” nong ” em mandarim, que tem uma pronúncia diferente em outros dialetos. Sinta-se à vontade para postar o que você quer dizer.
  • Você pode incluir isso em sua resposta? E certifique-se de que ‘ é direcionado à pergunta, seria uma boa resposta! 🙂
  • Accourding to wikipedia 儂 é pronunciado em Wu como [noŋ]. Posso estar errado, mas isso não ‘ soa como ” lo ” para mim .
  • A geração mais recente de alto-falantes para xangaiense, cantonês etc. está substituindo gradualmente a inicial ” n ” com um ” l “. Além disso, muitos deles não ‘ t nasalizam o final quando ‘ estão falando rapidamente ou o autor da pergunta simplesmente não ‘ para pegá-lo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *