O que é um “ proem ” e por que essa palavra foi usada na tradução do Kalevala?

O conteúdo da tradução de Crawford do Kalevala começa, após a primeira apresentação que “não faz parte do texto original, com algo denominado” Proema “. Aqui está .

Pergunta óbvia: o que é um proema? Quase parece um erro de digitação para “poema”, mas certamente um erro de digitação não “teria preservado por tanto tempo . Infelizmente, nenhuma das fontes que experimentei explica realmente o que é um proema, apenas que existe um no início do Kalevala. Presumivelmente, significa um capítulo introdutório de algum tipo, mas por que essa palavra foi escolhida por Crawford em sua tradução para o inglês em vez de, digamos, “prólogo”?

Comentários

  • Meu dicionário de mesa (Webster ' s Nono Novo Colegiado) define " proem " como " comentário preliminar; prefácio; prelúdio ". Não especialmente raro, eu ' d espera que seja em todos, exceto no menor dictio naries. Acho que não no dicionário SE ' s, acho, porque vejo a palavra " proem " no meu comentário sublinhado em vermelho.

Resposta

Proema definitivamente não é um erro de digitação para “poema” . Proem vem do latim prooemium , que vem do grego antigo προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):

A. abertura, introdução ; em Música, prelúdio, abertura , […]; na ep. poemas, proém, preâmbulo , […]; em discursos, exordium , Critias 43 tit., (…).

( Não aprendi grego antigo na escola, então conheço o termo apenas do latim. O dicionário alemão Duden lista Prooimion e Proömium .) O termo não é comum em inglês, mas a Wikipedia italiana lista vários exemplos em seu artigo proemio :

Nestes exemplos, as características básicas cs de um proema são (de acordo com a Wikipedia italiana):

  • a invocação da musa,
  • o ” protasi “, ou seja, a parte inicial que apresenta os tópicos do épico”,
  • “a primeira palavra (geralmente em acusativo) que indica o objeto do proema.”

Crawford já usa o termo “prefácio” para seu próprio prefácio . (Presumo que ele não escolheu o termo “introdução” porque uma introdução, ao contrário de um prefácio, normalmente não inclui agradecimentos.) O termo “prólogo” normalmente se refere a algo que é narrativo por natureza, o que não é o caso do primeiro 102 linhas (até e incluindo “O início do novo dia.” Na tradução de Crawford “ou” Zum Beginn des neuen Tages. “Na tradução alemã de Anton Schiefner, que Crawford usado.)

Quão bem as três características de um proema se aplicam à primeira runa do Kalevala?

  • Não há musa em o início do Kalevala; em vez disso, o proema invoca “desejo impulsivo” e “um poderoso impulso interior”, que o poeta espera que conduza seu “canto”. Pode-se dizer que eles têm a mesma função de musa.
  • O tópico é inicialmente introduzido apenas em termos muito gerais: “a antiga canção popular de nossa nação”; os primeiros caracteres são introduzidos muito mais tarde, quando Wainamoinen e Ether são mencionados pela primeira vez.
  • O finlandês tem um sistema de casos elaborado muito mais do que o latino ou Grego, mas não sei se a primeira palavra do Kalevala, “mieleni” (“minha mente”; de “mieli” para “mente”) está realmente no caso acusativo. Se for, corresponderia ao terceiro critério para o proema grego e latino.

Essas semelhanças entre os proemas gregos e latinos listados acima e o início do Kalevala ajudariam a explicar por que Crawford escolheu a palavra “proema”.No entanto, ele não conseguiu isso da tradução alemã de Anton Schiefner , muito menos do próprio Kalevala.

Atualização: De acordo com Nordische Literaturgeschichte. Banda I (Munique: Wilhelm Fink, 1982), Lönnrot foi inspirado na antiguidade clássica e pela teoria de Friedrich August Wolf “ de que a Ilíada e a Odisséia como as conhecemos hoje não eram escrita por Homer, mas que Homer havia inventado a estrutura básica para uma história que conecta várias canções que já estavam circulando. Isso torna o uso do termo “proema” por Crawford um tanto compreensível, mas ainda é uma intervenção que vai além da mera tradução. Schiefner não usou o termo, nem as duas outras traduções alemãs que consultei:

  • Kalewala. Das finnische Epos . Traduzido por Gisbert Jänicke. Salzburg / Viena: Jung und Jung, 2004.
  • Kalevala. Das finnische Epos . Traduzido por Lore Fromm e Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).

Comentários

  • " em vez disso, o poema invoca " desejo impulsivo " e " um poderoso impulso interior " " e " o poema grego e latino ' s listados acima " – I ' estou adivinhando esses são erros de digitação ? 🙂
  • @Randal ' Thor As musas estão contra mim porque eu ' estou lendo literatura finlandesa; – ) " desejo impulsivo " é a ordem das palavras de Crawfore '; inversão por motivos poéticos, suponho.
  • Quero dizer, deveria ser " proem " em vez de " poema " nessas duas frases? O que seria irônico, dada a primeira frase desta resposta 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *