O que é uma tradução adequada do título da música de Cole Porter “ Begin the Beguine ”?

Eu “vi o título da música de Cole Porter,” Begin the Beguine “traduzido para o espanhol como” Volver a Empezar “. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

“Beguine”, em inglês é uma dança. “Volver a Empezar” significa algo como “Lets” s Volte ao início, “não” Vamos começar a dança “.

Qual seria o propósito de traduzir” Begin the Beguine “como Volver a Empezar? Talvez tenha algo a ver com o espanhol letras, que começam com “Quiero sentir, las cosas de siempre”? (não sei o resto.)

Comentários

  • Sons como ' é apenas uma tradução incorreta ou eles decidiram que " beguine " era muito obscuro para um público de língua espanhola e optou por uma tradução não literal, neste caso, com base em uma palavra que soa semelhante.
  • @hippietrail: Por que não ' você postar seu comentar como uma resposta
  • Principalmente porque ' é apenas uma opinião que posso ' fazer backup e pessoalmente não ' t gosto de opiniões como respostas no Stack Exchange.
  • Sua pergunta é, " Qual é a tradução adequada de " Comece o Beguine " ou " Qual seria o propósito de traduzir " Comece o beguine " como " Volver a Empezar "?. Uma dessas perguntas tem resposta – a outra é bastante subjetiva.
  • @razlebe: Eu ' d digo que a pergunta é " Volver a Empiezar " a " tradução plausível " da canção título, permitindo até alguma licença poética.

Resposta

Acho que a tradução de “Volver a Empezar “foi feito para manter o sentido do título original:” Begin the Beguine “aqui, se você pronunciar o título, terá algo como” begin the begin “como” comenzar el comienzo “.

Resposta

A “tradução” original de María Grever (que apareceu na partitura nos anos 30, junto com as letras em inglês de Cole Porter) não “t tem muito a ver com as letras em inglês. Os sites de letras são geralmente horríveis, não quero vincular a nenhum, mas você pode encontrá-los pesquisando por s algo como Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

A versão que você “encontrou parece ser a” nova “(1981)” tradução “de Julio Iglesias, que também tem pouco a fazer com as letras em inglês, além de conter o título em inglês duas vezes. No entanto, cada estrofe termina com Quiero volver a empezar ou Para volver a empezar , portanto, é um título lógico.

Se a origem era Julio O “mal-entendido das letras de Cole Porter” por Iglesias ou um jogo de palavras deliberado é algo que você teria que perguntar a ele (ou seria discutido em uma entrevista), e mesmo assim eu não sei como você saberia se ele era dizendo a verdade.

Resposta

Comienza el baile

Dado que “beguine” é uma dança.

Comentários

  • Veja aqui en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Há um erro no seu link, o segundo ) deve estar no link também 🙂
  • @Alenanno: Você está certo. Colei o link direto na caixa de edição do comentário e esse ' é o resultado. Pelo que eu sei, não posso ' alterá-lo agora. 🙁 O link correto é this .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *