O que existia antes da Bíblia do rei James e quais seções podem ter se perdido na tradução? [fechado]

Fechado . Esta pergunta precisa ser mais focada . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

Resposta

Antes da Reforma, a Igreja Ocidental usava o Bíblia Vulgata, que estava em latim. Foi um livro fechado para a maioria da população. Um teste “infalível” para revelar um herege às autoridades católicas romanas na Idade Média era ver se eles possuíam, ou mesmo sabiam, qualquer parte da Bíblia em sua própria língua.

A Bíblia foi traduzida pela primeira vez para Inglês em 1382 por John Wycliffe, que trabalhou na Vulgata Latina. A Bíblia de Wycliffe foi imediatamente declarada ilegal pela Igreja Católica, e qualquer um que fosse pego lendo ou recitando passagens bíblicas em inglês enfrentava prisão e até morte por heresia.

Em 1525, William Tyndale concluiu a tradução do Novo Testamento de seu O grego koiné original para o inglês. Ele também traduziu a maior parte do Antigo Testamento do hebraico para o inglês, mas não conseguiu concluir a obra antes de sua morte em 1536 (ele foi queimado na fogueira como herege).

Guttenberg O primeiro trabalho de impressão foi a Bíblia, em 1453. Não foi a Vulgata. Este foi traduzido dos textos originais em hebraico, grego e aramaico, conhecidos como Texto Majoritário ou Tradicional. Erasmus publicou o primeiro Novo Testamento grego impresso e publicado em 1516, depois vieram as Bíblias Tyndale / Coverdale em 1525; a Bíblia de Genebra em 1560; os bispos “Bíblia em 1568 e depois o rei Jaime I da Inglaterra & VI da Escócia encomendaram a KJV, que foi publicada em 1611. A KJV havia usado o Texto Massorético Hebraico e o Texto Recebido em Grego ao lado de trabalhar a partir da “Bíblia dos bispos.

Isso significa que a versão King James vem através dos textos hebraico-massoréticos (Antigo Testamento) e dos textos gregos koiné (como escritos pelos apóstolos e outros). a Antiga Versão Latina original (em oposição à usada por Jerônimo e adotada pela Igreja Católica – a Vulgata Latina). Ele ficou conhecido como Textus Receptus. É a única versão que existe hoje que passa por essa linha.

Todas as outras Bíblias vêm por meio da Vulgata Latina, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, linha Codex Alexandrinus. A Igreja Católica ajudou a preservar esses textos e, ao mesmo tempo, assassinou aqueles que preservavam e pregavam os textos derivados / descendentes do Textus Receptus. As únicas coisas que se perderam na tradução foram as vidas daqueles bravos homens que ousaram trabalhar com os textos disponíveis na língua original, para traduzir a Bíblia para línguas que as pessoas de sua época pudessem ler.

Muito de este material foi compilado de vários artigos ao longo de muitos anos produzidos pela The Trinitarian Bible Society, que promove a Versão King James (Autorizada) e ainda está traduzindo para línguas modernas onde as pessoas ainda não têm nenhuma Bíblia para ler em seu idioma nativo línguas. Recomendo que você os contate para um relato muito mais abrangente, com referências acadêmicas. http://www.tbsbibles.org ou e-mail [email protected]

Comentários

  • Comentários: 1. A Bíblia Wycliffe foi a primeira tradução completa para o inglês; houve traduções anteriores (por exemplo) dos Evangelhos para o inglês antigo, e era rotina para os sacerdotes citarem a Bíblia no vernáculo. 2. Acho que você precisa de mais apoio para as declarações que faz sobre a Igreja Católica, especialmente sobre " assassinato " aqueles que preservaram o Textus Receptus . 3. A Wikipedia afirma que Jerônimo começou com as traduções latinas anteriores, mas terminou voltando ao grego original e preferindo o hebraico original à Septuaginta. Isso não ' se enquadra na sua conta.
  • Mais um comentário: você também omite a Bíblia Douay-Rheims, uma Bíblia católica baseada na Vulgata, que antecede a KJV em 1-2 anos para o Antigo Testamento e 29 anos para o Novo Testamento.
  • Muitas outras traduções em inglês também usam os manuscritos massoréticos e koiné, e também manuscritos diferentes daqueles que você mencionou,
  • Obrigado por seus pontos, Matt; sim, ' completo ' é uma palavra-chave re. a Bíblia Wycliffe.Eu estava tentando seguir o pedigree / história da KJV (em forma resumida). Não ' acho que os estudiosos da KJV não trabalharam em Douay-Rheims, certo? Eu não ' não estava lidando com Jerônimo (345-420), pois ele precisa de um artigo por conta própria! Não posso fazer justiça a tal pergunta em um pequeno artigo, então peço desculpas pelas omissões necessárias devido à falta de espaço. Não ' s nenhuma maneira de eu poder detalhar todos os manuscritos envolvidos na KJV ou traduções posteriores (que não são questionados na pergunta).
  • @Anne aparentemente o DRB influenciou a KJV pelo menos até certo ponto – en.wikipedia.org/wiki/… E eu ' Ainda estou pensando sobre as fontes de suas declarações sobre a Igreja Católica – em particular as citações sobre " revelar um herege " e " assassinato " defensores das traduções do Textus Receptus.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *