“Attero Dominatus” é o título de um álbum e música da banda Sabaton. De acordo com este artigo, que não cita nenhuma fonte, significa “destruir a tirania”, de acordo com este Página da Wikipedia significa “Eu destruo tiranias”. A banda não forneceu uma tradução oficial da música. Qual é a tradução correta?
Comentários
- Como a música fala sobre exércitos derrotando o 3º Reich, o significado é bem fácil …
- @sabaton, que é o quê?
Resposta
A tradução oficial está desativada. Estou bastante aborrecido porque as pessoas investem tempo e dinheiro em projetos como este, mas não tomam mais cuidado com a tradução de um nome —, mas evito reclamar mais.
Comecemos com o verbo atterere . Significa literalmente algo como “esfregar contra” e também tem o sentido de “destruir”. Talvez “destruir esfregando” seja uma boa tradução geral. Verifique a entrada do dicionário em Lewis and Short para obter mais detalhes. Haveria verbos muito melhores para destruir a tirania, mas pedir por eles deveria ser levado a uma questão separada. Se escolhermos a tradução “destruir” para atterere , a forma attero significa de fato “Eu destruo”.
Vejo duas maneiras de analisar dominatus :
-
Pode ser o substantivo dominatus , o que significa muitos tipos de regra ou soberania. Abrange a tirania também, mas não o reconheceria como o significado principal. No contexto da frase curta attero dominatus , parece estar no acusativo plural, que de fato se parece com o nominativo singular (a forma básica dada em um dicionário) para esta palavra. Isso leva a possibilidades de tradução como estas:
Attero dominatus.
Eu enfraquece / destruo soberanias.
I desgastar as regras. (≈ Eu desafio a lei e a infringi lentamente.) -
Isso pode ser um particípio do verbo dominari , “governar”. Isso leva a possibilidades de tradução como estas:
Attero dominatus.
Depois de ter sido um governante, esfrego algo.
Eu ordeno e destruo.
Como sempre, não há tradução correta exclusiva sem contexto mais preciso. E eu admito que algumas das traduções sugeridas são completamente sem sentido, mas eu argumentaria que a frase original também é, pelo menos até certo ponto. A tradução oficial é uma direção possível, mas as escolhas de palavras parecem artificiais para mim.
Resposta
attero, atterere, attrivi, attritum , para reduzir, desgastar, etc., muitas vezes implicando persistência.
dominatus , 4º decl., aqui o acusativo plural para formar o objeto do verbo.
Eu diria que significa simplesmente “Eu luto contra as tiranias” (ou algum verbo equivalente).