De The Magician “s Nephew por CS Lewis:
Ele nunca terminou o que ia dizer, pois, naquele momento, algo aconteceu. A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se de repente e levantou-se de ele – como um demônio pantomima saindo de um alçapão – o forma alarmante do tio Andrew. Eles não estavam na casa vazia; eles estavam na casa de Digory e no estudo proibido! Ambas as crianças disseram " O-o-oh " e perceberam seu terrível erro. Eles sentiram que deveriam saber o tempo todo que não tinham ido longe o suficiente.
Eu pesquisei no dicionário:
fora dele :
Adjetivo em inglês (comparativo mais fora disso , superlativo mais fora disso ):(idiomático) Não participa de alguma tendência ou grupo.
Quando meus velhos amigos apareceram, minha esposa se sentiu completamente desorientada.
(idiomático) Desorientado; não estou pensando com clareza.
Ter gripe a semana toda me deixou completamente fora disso.
(idiomático) Bêbado.
Não está certo, não importa se está falando sobre o cadeira ou tio André.
E o demônio pantomima?
Resposta
O acima não é corretamente pontuado. Deve ser:
A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se repentinamente e levantou-se dela – como um demônio pantomima surgindo fora de um alçapão – a forma alarmante do tio André.
Existem duas afirmações aqui:
A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se repentinamente.
A forma alarmante do tio Andrew levantou-se da [cadeira], como um demônio pantomima saindo de um alçapão.
A parte do demônio é uma comparação; o autor está comparando o tio Andrew a uma criatura monstruosa; porque, eu acho, da maneira repentina como ele se levanta de seu assento.
Eu acho que a construção: “Lá se levantou … a forma do tio André …” pretende fazer soa arcaico, como uma lenda ou livro de histórias.
Comentários
- Demônio pantomima significa " um demônio em uma pantomima " (uma produção teatral). É ' a tropa teatral que os demônios surgem de um alçapão no palco; Basicamente, Lewis está dizendo que o tio Andrew emergiu como um jack-in-the-box realmente assustador. Mais recentemente, The Grauniad usou a frase para descrever Neil Lennon: " Seu irlandês , sua ruiva, seu caráter, se combinaram … para transformá-lo no ' demônio da pantomima do futebol escocês. "
- Não ' sinto que há ' algo errado com a pontuação original. Todo o tom é um pouco arcaico / poético, mas o único problema de OP ' é que ele não ' percebeu que significava a cadeira . Ele apenas procurou fora em algum dicionário online, encontrou a definição de gíria e a aplicou incorretamente. Eu ' estou surpreso como se um demônio pantomima fosse difícil de entender – duvido que ' já tenha lido aquela expressão exata antes, mas o significado parece muito transparente para mim. Deveria ser óbvio, mesmo se você tivesse que procurar cada palavra em um dicionário.
- Eu ' não estou 100 por cento certo sobre o hífen; mas, definitivamente deveria haver um travessão após " trapdoor " para marcar o fim da cláusula de interrupção.
- Concordo que deve haver um segundo travessão. Mas a vírgula que você adicionou depois de " e " não ' parece certa para mim . O ponto-e-vírgula é duvidoso: acho que ' d substituí-lo por uma vírgula.
- Na obra publicada, O sobrinho do mágico por CSLewis, é “A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se de repente e surgiu dela – como um demônio pantomima saindo de um alçapão – a forma alarmante do tio Andrew.”
Resposta
Não há nenhum significado especial de “fora disso” aqui. “É” refere-se à cadeira, e tio André é simplesmente levantando da cadeira. Se não estiver claro, o sujeito do verbo “rosa” nesta frase é “a forma alarmante do tio André”.
editar: Conforme observado nos comentários, este é o uso britânico da pantomima, não o americano. Obrigado pelas correções.
Comentários
- Ele quis dizer " Lá, o tio André se levantou fora dele "?
- Esclareço isso na minha edição. O sujeito do verbo é a frase " a forma alarmante do tio André, " que vem depois da oração subordinada " como um demônio pantomima saindo de um alçapão. "
- Você ' está usando " pantomima " no sentido americano; em inglês britânico (e CS Lewis era definitivamente britânico, não americano) pantomima é uma produção de comédia musical – nossa melhor aproximação no States é provavelmente um programa de variedades do ensino médio ou uma produção da USO. " Pantomima (x) " em inglês britânico refere-se a um adereço de palco; " multidão panto " (uma frase usada por britânicos e irlandeses comediantes (ver 9:48) para zombar gentilmente de seu público) significa " ruidosamente demonstrativo. "
- Eu concordo com @MT_Head. É ' a pantomima britânica, de forma alguma ' mímica silenciosa / gestos '. A implicação aqui é grande e teatralmente assustadora (especialmente para crianças mais novas). Um pouco como o Capitão Gancho nos filmes de Peter Pan (e mais alguns!), Por exemplo. Eu ' votarei positivamente na resposta, mas respeitosamente sugiro as edições de @jackgill de acordo.
- OHHHHHHH ….. Achei que significa mímica, por isso não ' t entendo.