O que “ aumentou ” aqui e o que significa “ de it ” e “ demônio pantomima ”?

De The Magician “s Nephew por CS Lewis:

Ele nunca terminou o que ia dizer, pois, naquele momento, algo aconteceu. A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se de repente e levantou-se de ele – como um demônio pantomima saindo de um alçapão – o forma alarmante do tio Andrew. Eles não estavam na casa vazia; eles estavam na casa de Digory e no estudo proibido! Ambas as crianças disseram " O-o-oh " e perceberam seu terrível erro. Eles sentiram que deveriam saber o tempo todo que não tinham ido longe o suficiente.

Eu pesquisei no dicionário:

fora dele :
Adjetivo em inglês (comparativo mais fora disso , superlativo mais fora disso ):

(idiomático) Não participa de alguma tendência ou grupo.

Quando meus velhos amigos apareceram, minha esposa se sentiu completamente desorientada.

(idiomático) Desorientado; não estou pensando com clareza.

Ter gripe a semana toda me deixou completamente fora disso.

(idiomático) Bêbado.

Não está certo, não importa se está falando sobre o cadeira ou tio André.

E o demônio pantomima?

Resposta

O acima não é corretamente pontuado. Deve ser:

A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se repentinamente e levantou-se dela – como um demônio pantomima surgindo fora de um alçapão – a forma alarmante do tio André.

Existem duas afirmações aqui:

A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se repentinamente.

A forma alarmante do tio Andrew levantou-se da [cadeira], como um demônio pantomima saindo de um alçapão.

A parte do demônio é uma comparação; o autor está comparando o tio Andrew a uma criatura monstruosa; porque, eu acho, da maneira repentina como ele se levanta de seu assento.

Eu acho que a construção: “Lá se levantou … a forma do tio André …” pretende fazer soa arcaico, como uma lenda ou livro de histórias.

Comentários

  • Demônio pantomima significa " um demônio em uma pantomima " (uma produção teatral). É ' a tropa teatral que os demônios surgem de um alçapão no palco; Basicamente, Lewis está dizendo que o tio Andrew emergiu como um jack-in-the-box realmente assustador. Mais recentemente, The Grauniad usou a frase para descrever Neil Lennon: " Seu irlandês , sua ruiva, seu caráter, se combinaram … para transformá-lo no ' demônio da pantomima do futebol escocês. "
  • Não ' sinto que há ' algo errado com a pontuação original. Todo o tom é um pouco arcaico / poético, mas o único problema de OP ' é que ele não ' percebeu que significava a cadeira . Ele apenas procurou fora em algum dicionário online, encontrou a definição de gíria e a aplicou incorretamente. Eu ' estou surpreso como se um demônio pantomima fosse difícil de entender – duvido que ' já tenha lido aquela expressão exata antes, mas o significado parece muito transparente para mim. Deveria ser óbvio, mesmo se você tivesse que procurar cada palavra em um dicionário.
  • Eu ' não estou 100 por cento certo sobre o hífen; mas, definitivamente deveria haver um travessão após " trapdoor " para marcar o fim da cláusula de interrupção.
  • Concordo que deve haver um segundo travessão. Mas a vírgula que você adicionou depois de " e " não ' parece certa para mim . O ponto-e-vírgula é duvidoso: acho que ' d substituí-lo por uma vírgula.
  • Na obra publicada, O sobrinho do mágico por CSLewis, é “A cadeira de encosto alto em frente ao fogo moveu-se de repente e surgiu dela – como um demônio pantomima saindo de um alçapão – a forma alarmante do tio Andrew.”

Resposta

Não há nenhum significado especial de “fora disso” aqui. “É” refere-se à cadeira, e tio André é simplesmente levantando da cadeira. Se não estiver claro, o sujeito do verbo “rosa” nesta frase é “a forma alarmante do tio André”.

editar: Conforme observado nos comentários, este é o uso britânico da pantomima, não o americano. Obrigado pelas correções.

Comentários

  • Ele quis dizer " Lá, o tio André se levantou fora dele "?
  • Esclareço isso na minha edição. O sujeito do verbo é a frase " a forma alarmante do tio André, " que vem depois da oração subordinada " como um demônio pantomima saindo de um alçapão. "
  • Você ' está usando " pantomima " no sentido americano; em inglês britânico (e CS Lewis era definitivamente britânico, não americano) pantomima é uma produção de comédia musical – nossa melhor aproximação no States é provavelmente um programa de variedades do ensino médio ou uma produção da USO. " Pantomima (x) " em inglês britânico refere-se a um adereço de palco; " multidão panto " (uma frase usada por britânicos e irlandeses comediantes (ver 9:48) para zombar gentilmente de seu público) significa " ruidosamente demonstrativo. "
  • Eu concordo com @MT_Head. É ' a pantomima britânica, de forma alguma ' mímica silenciosa / gestos '. A implicação aqui é grande e teatralmente assustadora (especialmente para crianças mais novas). Um pouco como o Capitão Gancho nos filmes de Peter Pan (e mais alguns!), Por exemplo. Eu ' votarei positivamente na resposta, mas respeitosamente sugiro as edições de @jackgill de acordo.
  • OHHHHHHH ….. Achei que significa mímica, por isso não ' t entendo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *