O que “ botten ” significa?

Estou tendo problemas para traduzir a palavra botten nesta frase:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Letras de uma canção alemã)

Comentários

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Você pode ' Não faça uma pergunta e edite-a para transformá-la em uma pergunta completamente diferente. Fiz uma reversão para a pergunta original. Se você quiser fazer uma nova pergunta: german.stackexchange.com/questions/ask

Resposta

Parece ser de “Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Botten na última linha é de fato um cognato alemão baixo (pessoal especulação ) para “botas” em inglês ( Schuh ou Stiefel em alto alemão). Embora seja marcado como coloquial em contextos alemães padrão (significando qualquer tipo de sapato), é totalmente aceitável para uso em dialetos alemães inferiores (também para qualquer tipo de sapato, mas principalmente significando robusto, grande, desajeitado, sapatos e ainda mais para botas) ) Essa música é sobre correr de a para b, o tempo todo, a linha anterior é um uso incomum de botten como um verbo. análogo a stiefeln Essa interpretação é ampliada por o fato de que ele botten até que seus pés comecem a sangrar. (Claro que ele também pode descrever uma vida agitada como um mensageiro …?)

Mas sendo algum tipo de música pop, isso é mais provavelmente sobre algumas drogas do tipo estimulante, na melhor das hipóteses apenas uma descrição poética de ter muito sofrimento na vida de uma cidade capitalista comum. Uma resposta agitada para “Continue correndo”.

Em qualquer caso, a tradução das palavras reais pode ser:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Estou correndo até sangrar nos calcanhares
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Comprar botas novas como uma mulher a cada minuto

Alguém com uma tentativa anterior de traduzir as letras renderizou as falas:

Eu danço até meus saltos sangrarem, compro sapatos novos a cada minuto
(Cf. seção ” Update “below: marcado como uma” tradução incorreta “neste local realmente bonito!)

E outra tentativa:

Vou continuar até que meus pés estejam sangrando
vou comprar novas botas em minutos como uma mulher


Atualizar

Conforme apontado por Takkat , o original letras parecem ser:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt

Todos os sites que verifiquei não tinham, na verdade, a transcrição correta.

Esta informação torna a resposta correta para a pergunta feita. Mas também meramente teórico ou errado para a música real.

Comentários

  • Para uso de " botten * como verbo: considero a analogia com stiefeln (e semelhante schlappen , st ö ckeln ; sapatos parecem se tornar verbos facilmente) mais convincentes do que a conexão com roboten proposta por outra resposta. Mas fiquei surpreso ao encontrar o substantivo no dicionário (mesmo se marcado como coloquial) – nunca o ouvi no norte da Baviera.
  • @guidot O uso do substantivo é inteiramente aceitável no dialeto alemão baixo e apenas marcado como baixo em Hochdeutsch nessa área. O verbo botten parece mesmo, vindo da rabota, fazer um * bot (script, programa etc.) ganhando espaço entre programadores e desenvolvedores.Possível, mas improvável nessas letras…

Resposta

As letras foram mal transcritas. O original cantado por Peter Fox diz:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Isso fará sentido, pois essa gíria / discurso coloquial seria traduzido para

Estou dançando muito até ficar com os saltos sangrando
Eu, como uma mulher, compro botas novas a cada minuto.

Resposta

O verbo botten:

A palavra tcheca »robota« significa »trabalhar como um escravo« . (A palavra inglesa »robô« para uma máquina que funciona assim anteriormente era feito por trabalhadores humanos, é derivado deste trabalho tcheco).

Derivado dessa palavra tcheca, há o verbo alemão roboten que significa »trabalhar duro« . Todas as vogais em essas palavras são curtas. Se fosse um verbo alemão antigo, deveria ser escrito com duplo T: robotten . Mas é um empréstimo e a ortografia tcheca é mantida.

Isso mudou quando essa palavra perdeu sua primeira sílaba em algumas gírias. Sem ro- não é mais um empréstimo de um país estrangeiro. É uma palavra do dialeto alemão, que não está listada em nenhum dicionário. Portanto, não há regras fixas que possam dizer a você como escrevê-lo e, portanto, a maioria das pessoas o escreveria com duplo T (por causa do curto O). Mas ainda significa: trabalhar muito; para trabalhar como uma máquina.

(Observe que também em inglês você costuma falar em “bots” em vez de “robôs” .)


O substantivo Botten:

Esta palavra está listada em dicionários, mas marcado como landschaftlich , o que significa: regional . Esta palavra não é conhecida por todos os falantes nativos de alemão. (Eu não sabia.)

Esta palavra significa: botas, sapatos desajeitados. (No contexto desta música: qualquer sapato.)

Eu acredito, que o a palavra em inglês boot é a origem desta palavra. ( »Boots« para Stiefel é uma palavra estrangeira bem conhecida em alemão.)

Comentários

  • FWIW, em algumas regiões da Holanda, por exemplo, no Sul, temos a palavra " botten " para " botas " também. Embora normalmente signifique " bones ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *