O que “ Não permitirás que uma bruxa viva ” significa?

O que a Bíblia quer dizer com Êxodo 22:18 (KJV)

Não permitirás que uma bruxa viva.

O que exatamente a Bíblia está instruindo?

Resposta

Em vez de nos mandar matar bruxas (assim como qualquer outra pena de morte no Pentateuco), a Bíblia aqui instrui outros (talvez os tribunais) a não deixe nenhuma bruxa viver , o que parece ser uma tradução simples deste versículo do hebraico para o inglês.

Rashbam observa que esta deve ser uma instrução específica dada a outros para “caçá-los”, porque as bruxas tendiam a praticar bruxaria na clandestinidade . Shadal também segue esse entendimento.

(Vários outros comentários judeus sugerem que essa linguagem é usada para nos ensinar que o mandamento é matar bruxas imediatamente, porém possível, ao invés de esperar pelo julgamento.)

Mecklenburg sugere que esta formulação é usada como um paralelo a Deuteronômio 20: 16, que se refere à morte de todas as nações cananéias e nos diz que não devemos ter misericórdia, mesmo das mulheres. Isso também se aplica aqui, onde o versículo discute bruxaria, que geralmente era praticada por mulheres.

Resposta

Não permitirás que uma bruxa viva simplesmente com a intenção de matar todas as bruxas. Prova disso é a história de Saul e a Bruxa de Endor. A bruxa é convidada a fazer um pouco de feitiçaria, mas tem medo de ser pega e morta.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) A mulher disse a ele: “Certamente você sabe o que Saul fez, como cortou os médiuns e os necromantes da terra. Por que então você está preparando uma armadilha para minha vida para provocar minha morte? “

Resposta

Em hebraico, o versículo é:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Literalmente, isso se traduz em algo como “Uma bruxa não deve ser mantida viva”. Ele apenas especifica que uma bruxa não deve “ser deixada viver. Em Deuteronômio 20:16, essa frase é traduzida como” nada salvarás vivo … “. Não especifica como eles devem morrer naquele versículo em particular. Os dois versículos a seguir também especificam as pessoas que deveriam morrer ou serem condenadas à morte, cada uma usando palavras diferentes e nenhuma delas especificando a maneira de morrer. É típico do hebraico como recurso literário agrupar itens com palavras ou frases semelhantes para enfatizar o significado e, portanto, parece que eles têm um impacto direto na compreensão deste versículo.

Parece claro da passagem que uma bruxa, ou alguém que “sussurra um feitiço” como Strong “s indica ser o conceito raiz, deve estar sujeito à pena de morte da mesma maneira que os outros que realizam ações ilegais nesse contexto.

Comentários

  • Por que você traduz para " witch no live "? Este não é o inglês correto e não reflete o tempo verbal do verbo. Eu sugeriria " nenhuma bruxa deve viver " que reflete o jussivo com " deve viver " e o לא universal com " não bruxa ".
  • @Keelan e Nenhuma bruxa deve ser mantida viva " ou " você não deve manter uma bruxa viva ", contraste com Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (não sei por que ' estou discutindo com você em vez de com o autor da postagem, mas …) Acredito nisso ' 2º mascote. piel em vez de 3 fem. qal; o último seria תִּחְיֶה (ou תְּחִי apocopado). (Também não tenho certeza sobre chamá-lo de jussivo, embora ' seja claramente volitivo.)
  • @Susan e רבות מחשבות, você está absolutamente correto, pulei o vogais. Eu também usei terminologia errada; desculpas, eu não deveria ter dito jussivo. A questão é que esse imperfeito remonta a um longo imperfeito semítico proto-noroeste (como pode ser visto no ־ה final), que traduzi como deve . (O piel desta raiz não é ' t atestado com o imperfeito curto de acordo com Gesenius, mas a diferença pode ser vista, por exemplo, em ערה, o piel imperfeito do qual tem יֶעָרֶה e תְּעַר.Essas diferenças são visíveis apenas nas raízes ocas e III- ה.)
  • Então, para decompô-lo: a indefinição de מכשׁפה e a universalidade de לא significam que devemos traduzir " qualquer bruxa "; o piel de חיה indica " deixe viver "; o longo imperfeito é uma categoria ampla, mas pode ser entendido aqui com a modalidade deôntica " deve ". Em suma, " você não deve deixar nenhuma bruxa viver ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *