O que “ padoru padoru ” significa?

No short Nero com roupa de Papai Noel canta “Jingle Bells” com algumas letras bastante casuais.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

A letra é uma canção deste clipe (para o clipe completo, clique aqui ). A música soa como um “Jingle Bells”, mas as legendas não parecem corresponder ao diálogo falado (“Rindo todo o caminho” como uma tradução de “padoru padoru”).

Eu tenho procurei em Know Your Meme , mas não consegui entender o significado de “padoru” nas letras. Também experimentei o google tradutor e foi isso que consegui:

Descascando como trenó de Tsukurei como um resfriado

Qual é o significado de” padoru “no contexto do curta ou música?

Comentários

  • Isso é jargão completo e absoluto na melodia de Jingle Bells. É sobre rosas, mar / praia, com ênfase estranha em PADOru … Seja o que for.
  • @ кяαzєя, algum motivo para você ter excluído sua resposta? Acho que ' é uma boa resposta e eu aceito, ' respondeu à minha pergunta …
  • Não ' não explica adequadamente a parte ' padoru '. As perguntas puramente traducionais estão tecnicamente fora do tópico. Eu ' estou procurando fontes canônicas para tornar minha resposta menos especulativa.
  • Relacionado em japonês.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Resposta

Isso tudo provavelmente se resume à natureza caprichosa de Nero e” padoru “é apenas um murmúrio jumbo que ganhou vida própria como meme. Como alguns podem não saber, o servo Nero da classe Sabre Claudius é um cantor malvado e desafinado, muito parecido com a classe Lancer Elisabeth Bathory.

A própria Nero não tem habilidades ou talentos específicos que a qualificariam para ser uma serva da classe Sabre e só tem habilidades com a espada como um resultado direto de sua habilidade Privilégio Imperial.

Os feitos de Nero “cantando mal é derivado de fato histórico. O canto desafinado de Nero no curta Type Moon Ace Fate / Extra é um jogo direto disso.

O assim chamado a redação original das letras de “Jingle Bells” é algo como:

走 れ そ り よ 風 風 よ よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, mais ou menos com ligeira rapidez)

Nenhuma explicação oficial foi fornecida em material canônico, mas uma certa corrida de verão FGO até, Nero é visto e ouvido cantando uma música semelhante, mas com rosas (bara / バ ラ / ば ら) no lugar de certas palavras sem motivo explicado. “Bara” e o “Pado “in” padoru / パ ド る “use katakana, normalmente usado para palavras estrangeiras (emprestadas), em vez de hiragana, normalmente usado para palavras japonesas padrão.

Rose em japonês é escrito como 薔薇 (ば ら), que é notório por ser difícil de lembrar, por isso é normalmente soletrado usando kana como バ ラ.

Uma característica em japonês que não é bem compreendida ou articulada É como os japoneses usam katakana e hiragana como recurso literário. Não é fácil articular o incômodo se algo como um sotaque estrangeiro ou ênfase em certas palavras na escrita japonesa, já que há pronúncias definidas para cada caractere. O incômodo de usar katakana para um nome pode expressar o caráter estrangeiro do nome ou ousadia ) dureza de sua pronúncia ou tom, semelhante ao uso de MAIÚSCULAS em vez de minúsculas pode enfatizar ou criar o incômodo de gritar em um diálogo escrito. A falta de kanji no texto escrito também pode converter a simplicidade de um caractere ou diálogo. Por exemplo, para transmitir a nuance ifca de uma criança falando versus a de um adulto, uma criança falando pode usar apenas hiragana, enquanto um adulto mistura hiragana e kanji ao falar.

Um exemplo simples pode ser visto no Yotsuba: yotsuba e seu pai

O uso de fontes diferentes também ajuda a dar ênfase à nuance entre como eles falam.

Embora não haja letras para o contexto no short Type Moon Ace, o O evento de verão FGO fornece algum contexto que podemos inferir por meio de como está escrito e da intenção literária de quem escreveu ou supervisionou o diálogo.

bara bara

Rosas e preenchimento fazem muito pouco sentido neste contexto, especialmente em corridas terrestres.

Uma vez que a interpretação pode ser que o que provavelmente está sendo transmitido é o tom caprichoso e infantil do canto ruim de Nero e o fato de ela não se lembrar ou ignorar intencionalmente a letra correta e (indiretamente em o público) afirma seu privilégio imperial para inserir tudo o que ela gosta nas letras, e estabelecê-las como as letras adequadas, pois ninguém se preocupa em corrigi-la.

Em essência, “padoru” não tem nenhum significado real para nós é apenas um pouco se um preenchimento que o fora-chave Nero provavelmente ouviu mal e aceitou.

Comentários

  • Talvez esta seja uma manifestação de Nero ' s Imperial Privlege, mas ' s worthnoting, se alguém está se perguntando, o som típico de cascos de onomatopeia contra o solo é か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) e não " padoru ". Não tenho ideia de onde isso se originou.

Resposta

Comentários

  • パ ド る é a ortografia canônica de acordo para FGO . Isso pode ser apenas o ad-libbing do Nero ' passando no Alter. Vemos Nero usar padoru com a grafia acima no evento Summer Dead Heat Race em FGO, onde ambos fazem parte da mesma equipe. Pode ser apenas Nero fazendo as coisas por capricho, já que Nero mising " subiu " para o estilo de letras Jingle Bells faz ainda menos sentido no contexto fornecido.
  • Além disso, os comentários mencionam outra interpretação possível de 進 む 進 む ou " avançando " . Veja o comentário 7

Resposta

Este é, eu acho, o significado real dos dois primeiros versos

Este é, eu acho, o significado real dos primeiros dois versos. “Padoru padoru” poderia muito bem ser onomatopaico se (se ela estiver correndo) ou considerando que esses são os dois versos reais da adaptação japonesa da canção “jingle bells” sobre a viagem do Papai Noel em seu trenó, também poderia ser Nero cantando sobre remar em um trenó enquanto se move como o vento

Comentários

  • Herman ' comentário sobre onomatopeia obtido eu estou pensando e agora suspeito que pode ser uma pronúncia japonesa de " pitter patter " que o Google define como " um som de passos rápidos ou toques leves. " Faz sentido no contexto do resto da música.

Resposta

De acordo com esta tradução oficial " padoru " significa " caminhada ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Paddle paddle " poderia se referir a usando hagoita remos em hanetsuki (badminton japonês), um jogo tradicional de ano novo japonês frequentemente jogado por meninas.

Comentários

  • A localização do NA FGO tomou muitas liberdades no passado, mesmo que sejam " oficial " o significado semântico e nuicance de padoru permanecem não divulgados, devido ao fato de que sem contexto ' s apenas uma palavra inventada que soa como uma paródia de uma versão mais antiga e mais conhecida. Nenhum significado profundo real além do típico memeing de fandom

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *