No artigo da colunista mista do New York Times, Maureen Dowd, lidando com a objeção dos republicanos à revogação de não pergunte, não diga sob o título, “Mad Men and Mad Women” , me deparei com uma citação desconhecida do Representante Republicano (Flórida Ocidental), Allen West – como o camelo enfiando o nariz embaixo da barraca. ”
Embora eu ache que a frase significa cutucar e bisbilhotar no contexto da frase introdutória a seguir, corrija-me se estiver errado. Esta é a moeda do representante ou clichê estabelecido? Posso usar esta frase para uma pessoa curiosa?
“Os republicanos odeiam engenharia social, a menos que estejam fazendo isso. Desejando ter o poder de revogar a revogação de “não pergunte, não diga” e voltar para o mundo reprimido “Mad Men” que eles anseiam, alguns legisladores conservadores questionaram mal-humorados chefes militares otimistas na sexta-feira. “Estamos começando a tentar conformar os militares a um comportamento, e lembro-me de passar pelos militares, tomamos os comportamentos e os moldamos para os militares”, disse o representante Allen West da Flórida, alertando de forma ameaçadora (e estranhamente) que “pode ser o camelo metendo o nariz na tenda.”
Resposta
O idioma é uma alusão a uma história que se passa na Arábia, com esta moral metafórica:
Se o camelo uma vez enfiar o nariz na tenda, seu corpo logo o fará siga.
Em vista disso, o significado da frase como o camelo enfiando o nariz embaixo da tenda é bastante distinto de cutucar e bisbilhotar . Esta frase também não seria apropriada para descrever alguém que é sorrateiro.
No contexto do parágrafo, a frase significa que o que está acontecendo agora pode ser apenas o começo do que vai acontecer.
Comentários
- @peter of the corn. Novamente, esta é a origem árabe. É ‘ interessante.
- Semelhante então, suponho, a a ponta do iceberg e declive escorregadio ?
- @Callithunpian Sim, embora encosta escorregadia tem uma nuance ligeiramente diferente.
- @Peter of the Corn. Eu não conseguia imaginar Camel enfia o nariz embaixo da tenda significa que uma coisa pequena é um sinal do grande desastre subsequente. É uma expressão interessante. Isso me lembra que tivemos um grande terremoto seguido por um grande tsunami, que trouxe um desastre maior do que o anterior. A usina nuclear de Fukushima poderia suportar o Grande terremoto, mas não a fúria do tsunami.
- É ‘ conforme descrito por apoor020 – o equivalente inglês comum está mais perto de ” Dê a eles uma polegada e eles ‘ percorrerão uma milha. ”
Resposta
Embora Peter esteja factualmente correto, não acho que ele seja capaz de compreender as nuances da história corretamente.
Na história, um homem busca abrigo contra uma tempestade de areia em sua barraca, mas deixa seu camelo do lado de fora. O camelo pede permissão para colocar o focinho na barraca, e o homem dá. O camelo então progressivamente pede permissão para colocar mais e mais de seu corpo na tenda e finalmente o homem tem que sair da tenda porque seu camelo está tomando todo o espaço.
A moral da história é “Não permita” até mesmo pequenas negligências, porque elas crescerão eventualmente. ” (O foco está na parte “ don” t allow “).
Portanto, a frase significa que o que está acontecendo é um erro, que embora pequeno, deve ser interrompido.
Comentários
- Então eu entendo ” Dê a eles um centímetro e eles ‘ percorrerão uma milha. ” como você colocou é a analogia mais próxima.
- @Oishi – Sim. Um substituto quase perfeito.
Resposta
É um ditado comum usado no subcontinente Indo-Pak, ou seja, se você der ao camelo espaço para caber sua cabeça na tenda, ele abrirá espaço para seu próprio corpo.
Se alguém conseguir fazer parte do caminho, ele logo conseguiria o resto também.
É mais ou menos como um uso do tipo “pé na porta”.
Resposta
Expressões idiomáticas em inglês comparáveis:
- corte pela raiz
- dê uma polegada, pegue, eles vão levar uma milha
- uma onça prevenção vale um quilo de cura
Veja também a teoria da janela quebrada https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory
Claramente declarado, se pequenas transgressões não forem abordadas, elas se transformam em problemas enormes que são difíceis, se não impossíveis de lidar.
Imagine permitir que seu amigo preguiçoso bater no sofá de graça. “Só por uma noite”, dizem eles.A próxima coisa que você sabe é que eles estão semi-permanentemente no quarto de hóspedes, em sua geladeira, em seu armário de bebidas, jogando videogame o dia todo enquanto você está no trabalho, convidando SEUS amigos preguiçosos, roubando de você … e “um grande problema. Você pode até ter que se mover.
Da mesma forma, não é tão fácil mover um animal desagradável, cuspidor, mordedor e teimoso de meia tonelada. Você pode até mesmo ter que desmontar a barraca ao redor o camelo e mover sua localização. Que aborrecimento!
Então, no minuto em que o camelo enfiar o nariz sob a entrada da tenda, dê um tapa no nariz, tire-o para fora e evite toda a bagunça. Diga ao amigo preguiçoso para voltar a dormir na casa da mãe.
Resposta
Em um canto apertado de uma casa abandonada antigo prédio, três homens se espremeram para escapar do forte despejo lá fora. As chuvas se intensificaram. Alguns mais empurraram para o abrigo e os ocupantes originais, por compaixão, permitiram que eles entrassem e no final os três foram completamente desalojados. o nariz do camelo é permitido na barraca.