O que significa quando uma garota diz “ te quiero ” neste contexto?

Eu estou … saindo com essa garota há cerca de meio ano. Não estamos oficialmente juntos, mas estamos “É muito brincalhão e há muito flerte. Nós gostamos um do outro.

Ela fala inglês fluentemente, mas é falante nativa de espanhol. Esta noite ela estava muito bêbada e conversando comigo no Facebook, e logo antes de ir para a cama ela disse (citação):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Ummm, o que faz isso significa ? Eu sei que pode significar “eu te amo”, mas dado onde estamos atualmente, isso realmente não faz sentido da maneira que faria se fosse dito em inglês. Como devo levar isso? : \

Resposta

Existe um espectro de atração e afeição, que obviamente existe tanto em inglês quanto em espanhol. Como alguém expressa seu nível de afeto e atração ao longo do espectro é uma coisa difícil de definir em qualquer linguagem e, muitas vezes, sujeita a interpretação, linguagem corporal e outras pistas. Mas, de modo geral, acho que “é bastante seguro dizer que o espanhol é um pouco mais preciso do que o inglês nesse aspecto.

Em geral, a progressão parece ser, em inglês:

  • Gosto de você.
  • Amo você.

Em espanhol:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

Então, claramente, o espanhol tem uma resolução mais alta nesse aspecto , o que torna a tradução difícil. Mas não precisa tornar o entendimento difícil. Nós compensamos essa fraqueza do idioma inglês adicionando muito contexto extra. Se quisermos dizer “Me caes bien” em inglês, fazemos isso adicionando muitas palavras extras (e muitas vezes desajeitadas), ou reformulando completamente a frase, para fugir do ambíguo “I like you” e um possível romântico interpretação incorreta:

  • Gosto de você, como amigo.
  • Você é um grande amigo.
  • Você é uma ótima pessoa.
  • Gosto de passar tempo com você.

Quando estamos mais diretamente no reino “romântico”, um simples “Eu gosto de você” é mais comum em inglês.

Então, em algum lugar entre “I like you” e “I love you”, há uma grande área cinzenta em inglês, que é amplamente coberta em espanhol com “Te quiero”. Em inglês, o equivalente moral a “Te quiero “seriam coisas como:

  • Te amo!
  • ILY. (Acrônimo de” Eu te amo “, mas muito informal)
  • Eu amo você. – Mas em contextos, situações, ou dito com um tom que indica uma intenção lúdica / menos séria.

E finalmente, “Eu te amo”, completo com todas as questões de compromisso entre parceiros , ou como você poderia dizer para sua mãe, é “Te amo” em espanhol.

É importante notar que, em ambos os idiomas, é aceitável e comum usar frases “menores” até entre pessoas que são mais familiares. Por exemplo, só porque amo minha mãe, não significa que não posso dizer a ela “Te amo!” já que estou saindo pela porta. E só porque posso dizer “Te amo” para minha esposa, não significa que não posso dizer “Te quiero” ou “Me gustas mucho”, quando a situação exige.

Comentários

  • Quando você ouve " Gosto de você, como amigo " de uma garota, algo está errado. Você nunca vai querer ouvir isso 🙂
  • @Tomas: Não sei … houve momentos em que ouvir isso teria sido um grande alívio 🙂
  • Muito bem explicado e fornece um certo nível de alívio esta manhã.;)
  • Em inglês, você também poderia dizer: Eu gosto de você, gosto de você. Eu diria que é mais ou menos igual a te quiero

Resposta

Eu traduzo assim:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

O problema com esta frase está em inglês que usamos I love you para tudo diferente do espanhol.

Eu recomendo ouvir uma música de Jose Jose Amar y quer er

Em espanhol, querer não significa o mesmo que amar.

En español querer no significa lo mismo que amar

No seu contexto, voto neste used a lot when you want to say goodbye affectionately

Comentários

  • você pode dormir fácil agora … lol
  • Agora o a questão é … por que ela escolheu falar em espanhol quando ela sabe que eu mal conheço hahaha
  • @nzifnab Ela disse isso em espanhol porque quando alguém está completamente bêbado usa a língua materna. Não se preocupe.
  • Pessoalmente, só digo " Te quiero " para meu namorado e meus familiares.Se eu quiser me despedir com afeto, digo " Un beso ", " Besos ", ": * " ou algo parecido, mas nunca " Te quiero ". Eu sei que isso depende totalmente da pessoa, mas apenas para ter em mente.

Resposta

No sul América:

“Te amo” -> “Eu te amo”

Você pode usar isso em um relacionamento sério, ou onde você realmente se sentiu apaixonado. Você também pode usá-lo com familiares.

“Te quiero” -> “Eu te amo”

Não é usado em um contexto sério e é usado como “Te amo”, mas com menos intensidade. Você pode usar isso para amigos bem próximos, namorada, membros da família, animais de estimação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *