Eu “precisei usar uma palavra” para perguntar “recentemente, e a palavra que decidi foi [尋] {た ず} ね る. Mas eu tenho fortes dúvidas de que esta seja realmente a palavra certa para usar em uma situação como esta:
Eu gostaria de perguntar uma coisa. nome, que horas são)
Existe uma palavra melhor para usar do que [尋] {た ず} ね る para “perguntar” neste caso ? Já ouvi falar de [質問] {し つ も ん} す る, mas em ambos os casos não consigo encontrar nada sobre como usar qualquer um deles em uma frase real.
Comentários
- Acho que 「聞 く」 é a maneira mais básica e se adequa ao seu exemplo. Dependendo do contexto, você também pode usar 尋 ね る ・ 頼 む.
- I ' d também ouviu falar de 聞 く, mas senti que era muito semelhante a " para ouvir " ( que é outra forma de traduzir a mesma palavra em contextos diferentes). Ainda assim, obrigado por confirmar essa escolha.
- Acabei de perceber que " Há ' algo que quero ouvir [de você]. " e " Há ' algo que quero perguntar [a você]. " praticamente implica o mesmo. Nunca pensei sobre isso, mas 聞 く ' os diferentes significados não parecem muito diferentes para mim agora.
Resposta
Sem dúvida, a escolha de verbo mais natural entre nós, falantes nativos, é:
[聞] {き} く (às vezes escrito como 訊 く)
・ 「聞 き た い こ と が あ る ん だ け ど 、 い い?」 = “Posso te perguntar uma pergunta?” Mais literalmente, “Há algo que eu quero perguntar, ok?”
・ 「ひ と つ 聞 い て も い い?」 = “Posso fazer uma pergunta?” (Literalmente.)
・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = “Pergunte-me qualquer coisa!”
「尋 ね る」, embora alguns J -os alunos parecem usá-lo como se fosse o verbo padrão; na verdade, é uma palavra muito grande para as conversas do dia a dia. Eles devem saber que parece muito formal.
「質問 (を) す る」 é usado com muito mais frequência do que 「尋 ね る」 por falantes nativos, mas definitivamente usamos 「聞 く」 com mais frequência do que 「質問 (を) す る」 em situações informais.
Comentários
- Pelo que vale ', às vezes fico confuso entre os " ouvir " e " perguntar " significado de聞 く. Além disso, que tal 問 う?
- Também para referência, em uma empresa (ou outro ambiente formal), 伺 う ・ お 伺 い é usado com frequência. Nota: 伺 う também significa visitar alguém fisicamente em pessoa.
- @ 3to5businessdays, por exemplo, quando você não ' sabe de algo e deseja que alguém saiba ensinar / falar sobre isso, você
聞く
alguém. Por outro lado, você問う
deve ter certeza de algo ou questionar alguém sobre coisas conhecidas.聞く
e問う
não são substituíveis. - O を em 質問 を す る é omitível, sem alterar o significado de a expressão?