O significado de “ au fond ”

A frase a seguir é de O Estranho, de Camus. Mersault, o narrador, está se referindo ao tempo que passou na prisão.

Je peux dire qu “au fond l” été a très vite remplacé l “été.

Pergunta

Pergunta 1: O que au fond significa lá?

Para a pergunta 2, veja estas traduções para o inglês.

Stuart Gilbert:

No geral, não posso dizer que aqueles meses passaram devagar; outro verão estava a caminho antes que eu percebesse que o primeiro havia acabado.

Matthew Ward:

Mas posso dizer honestamente que a época do verão para o verão passou muito rápido.

Em inglês, você diz embaixo como um sinal de que você vai direto ao esse da questão e que, portanto, o que você diz pode não estar completo. “No fundo, ele” é um bom homem “. Você diz isso porque, de certa forma, ele não foi bom e uma declaração completa teria de incluir uma concessão a esse respeito.

Se au fond funciona exatamente como embaixo , aqui está a pergunta 2: podemos dizer que Matthew Ward “s é uma tradução incorreta?

Comentários

  • au fond definitivamente NÃO está no fundo. É usado para se referir à substância ou essência de algo. Eu ‘ d digo: em essência. Também não significa honestamente. Le fond d ‘ uma pergunta: a essência de uma pergunta, o conteúdo de uma pergunta. Sim, é uma tradução incorreta.

Resposta

au fond significa na parte inferior , mas também significa honestamente dependendo do contexto.

O contexto da frase muda o significado, mas au fond pode significar honestamente , embora na parte inferior é melhor

Comentários

  • Mas não ‘ há um problema com honestamente porque au fond está dentro do que cláusula? Não havia nada de honesto ou desonesto na maneira como os verões se substituíam, embora o dito possa ser honesto. Neste caso, não deve ‘ t au fond ter saído do contexto que ?
  • Não e nunca quis dizer honestamente. Significa: em substância, em essência, basicamente, no que diz respeito à substância de alguma questão, fundamentalmente. etc. A coisa honesta é uma quimera. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Resposta

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la frase.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des choses ” (et non l “apparence, la surface), (Cf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après coup le plus important.

Stuart Gilbert desenvolver complètement ce qui est induit par la frase d “Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N “étant pas anglophone, na parte inferior semble convenir, mais dans l” exemple proposé il s “agit d” apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compréhensible, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Comentários

  • Obrigado por fornecer uma explicação detalhada. Quando eu sinto que ambas as respostas me deram o que eu precisava, tento ” selecionar ” o membro ‘ s com um ponto de reputação mais baixo para encorajar seus esforços.

Resposta

Dois profissionais as traduções não dependiam do idioma no fundo ; isso deve significar algo (além de uma declaração de duas linhas ao contrário). Seja “devido ao declínio do uso ou porque” s principalmente do variedade BrE , ou mesmo UK formal , e eles se interessaram por um registro mais pessoal, em qualquer caso, não o usaram. No fundo pode significar várias coisas ( na realidade ; basicamente ou apesar das aparências em contrário / Collins ; basicamente / AHDotEL ; essencialmente / MW ; Dictionary.com , na realidade, fundamentalmente , vincula o idioma a na parte inferior de , como na causa final de). A função é a de um advérbio (n) (frasal). Mas mesmo se alguém igualar no fundo a au fond , não é disso que se trata a tradução.


Agora, no que diz respeito à língua francesa está preocupado, au fond / dans le fond significa « Tout bien considéré, en dernière analise. »(TLFi) ou« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: todos-bem-considerados / em -last-analysis / in-reality. É independente do significado básico ou propriedade / característica essencial , como com le fond des choses , aludido a em outro lugar , e está relacionado ao uso figurativo de um segredo ou local íntimo. Também é funcionalmente um charnière (dobradiça) construção usada para resumir, então não se trata apenas de semântica. Construções com uma função semelhante incluem: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substância, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Um significado para honestamente é realmente, genuinamente ( MW ) que certamente não é inconsistente com aqueles. Pode-se dizer que um escolheu uma expressão para um resumo, enquanto o outro escolheu a afirmação genuína e direta para o mesmo efeito. No geral é basicamente somme toute ; Eu pessoalmente me pergunto por que Gilbert não fez em geral, devo dizer que outro verão estava a caminho antes de eu perceber que o primeiro havia acabado , mas eu não tenho proficiência (nativa) suficiente na língua e não fui treinado para traduzir. Em qualquer caso, isso não está diretamente no tópico, e eu acho que consistência e ser fiel em termos de registro requerem olhar além de uma equivalência linear de palavras, ou uma frase para esse assunto, como eu ” tenho certeza que você sabe. Não estou familiarizado o suficiente com o trabalho para contar, mas geralmente aqui alguém está entendendo como o ano passou (rápido, apesar de tudo), usando o verão como ponto de referência. Ambas as traduções funcionam imho.

Comentários

  • Isso ajuda muito. Obrigado. Acho que o inglês na parte inferior seria muito grande de uma ” dobradiça ” –muito dialética ( por assim dizer). Para repetir a motivação da minha pergunta, quero ver Mersault dizendo: ” Sei que um ano é muito tempo; então, quando eu disser tr è s vite , entenda-me da maneira adequada e não ‘ a elevar objeções estúpidas. ” Honestamente não carrega isso de forma alguma e, sendo bastante escasso em conteúdo (exceto quando se opõe a uma acusação de desonestidade), não acrescenta nada mais também. Parece que sim, ” Uh, você sabe, sério. ” Sinceramente, quero ligar para Matthew Ward ‘ sa má tradução.
  • na parte inferior é um erro de tradução para au fond, a menos que ‘ seja uma piscina ou corpo de água ou um (água ou óleo) tanque, etc. Il est mort au fond du lac. Ele morre no fundo do lago.

Resposta

Au fond, não está no fundo. Significa: substantivamente. Quanto à substância de algo. No que diz respeito à sua essência ou substância. É usado no direito francês, les questions quant au fond: as questões relativas ao fundo de uma questão. Fond se opõe a forme em francês. le fond et la forme de quelque escolheu. A substância e a forma de algo. Como advérbio, significa: fundamentalmente, essencialmente, basicamente, quanto à substância. Desculpe, não há dicionários, pois estou compartilhando o que sei.

Comentários

  • ‘ Obrigado pelo voto positivo, levando-o a zero. Eu fui votado e depois votado negativamente, cerca de uma vez por semana. Uma pena que o OP tenha ignorado esta resposta de um tradutor e intérprete real (legal, entre outras coisas). Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *