Em inglês, usamos a la carte e a la mode , mas também é comum para que as pessoas acrescentem suas próprias palavras à construção básica.
Por exemplo, alguém pode comentar sobre a dança de alguém:
Ele nos mostrou alguns movimentos em 1987.
Alguém pode comentar em um endereço público:
Ela se dirigiu aos pais reunidos a la Evita Perón.
Isso parece significar “no estilo de” ou “uma reminiscência de”. Alguém sabe se isso é consistente com o significado em francês?
Comentários
- Pergunta muito interessante! Vale a pena notar que em francês é à la… (com um sotaque grave no a ), e mesmo no uso casual em inglês, o sotaque é frequentemente mantido.
- à o modo de Caen.
Resposta
Y es, o francês “à la” significa “no estilo de ”. É uma abreviação de “à la manière de” ( “na maneira / estilo de” ). É amplamente utilizado em francês e alguns exemplos em particular são:
- na culinária: “à la diable” (com molho picante), “à la norvégienne” (estilo norueguês), …
- referindo-se a pessoas (em particular, artistas ou filósofos) ou movimentos: “à la cubiste” (estilo cubista), “à la Sartre” (à maneira do escritor Sartre),. ..
Comentários
- Observe que os franceses não usam o modo ala com o significado em inglês de " com sorvete no topo ". Eu ' ouvi histórias interessantes de viajantes infelizes que usou a frase na França, presumindo que era de fato francês na origem.
- @Wayne: à la mode é de fato uma frase francesa. Significa apenas na moda atual e não com sorvete por cima. (A menos, é claro, que a moda atual seja colocar sorvete por cima.)
- @Wayne também parece ser um significado exclusivamente AE desse exp ression: Eu ' nunca o vi no Reino Unido ou no Aus.
Resposta
kiamlaluno está parcialmente certo. À la geralmente seria traduzido literalmente por at the em inglês. No entanto, em alguns casos, teria o mesmo significado que em inglês. Tome, por exemplo, a seguinte expressão que significa “tirar licença francesa”:
filer à l “anglaise
seria traduzido para:
fugir do estilo inglês
Do alto da minha cabeça, só consigo pensar em um exemplo usando nacionalidade, mas “tenho certeza de que é usado em outros casos.
EDITAR: Se você quiser ter algumas fontes na web, Wikcionário confirma que o segundo significado de a palavra francesa é na forma de , no estilo de
Comentários
- Bem, as palavras “à” e “la” acontecem a seguir uma à outra frequentemente em francês, sem nenhum significado especial: “dê para a garçonete” é “donne-le à la serveuse ”, por exemplo. Quando ' é uma expressão em si, entretanto, tem o mesmo significado que em inglês.
- @FX_: Isso ' é exatamente o que quero dizer, onde não fui claro sobre isso?
Resposta
O o significado não é preservado, pelo menos em frases como
Ele nos mostrou alguns movimentos à la 1987.
É verdade que à la Evita Peron significaria no estilo usado por Evita Peron , e que os franceses diriam à la française significa no estilo francês , mas à la 1987 não significaria no estilo usado em 1987 .
O significado geral de à la em francês é no , a , mas em alguns casos também pode significar por , em (o) .
à la cime de l “arbre -> no topo da árvore
à la conclusão -> na conclusão
à la fin de -> no e nd
à la maison -> para casa
à la hâte -> às pressas
à la main -> à mão
Comentários
- Também pode significar refogado com vinho , mas o primeiro significado relatado pelo NOAD é na moda .
- “à la 1987 não significaria no estilo usado em 1987, nem teria qualquer significado” – como você faz a distinção aparentemente arbitrária entre este uso e outros usos? Pode não ser comum, admitido, mas tenho certeza de que no contexto “à la 1976” seria (1) perfeitamente claro no significado e (2) uma abreviação legítima de “à la fa ç on de”. Em geral, “à la” é comumente usado neste sentido. É verdade que tem outros significados (primários), mas isso não impede seu uso. (Para fins de contexto, morei vários anos na França e passei no bacharelado é em.)
- @Konrad: Essa foi minha reação inicial também, e minha língua nativa é o francês. Não seria ' a melhor redação em todos os contextos, mas ' d faria sentido.
- @ Borror0 minha língua nativa também é o francês. Talvez seja porque eu ache muito estranho e eu ' sou algum tipo de nazi da gramática francesa. (Isso, e tento ensinar o francês correto para minha namorada alemã) Mas agora que penso nisso, pode fazer algum sentido … mais ou menos.
- @Eldros: I ' m de Qu é bec. Talvez seja desses ' s de onde vem a diferença, mas eu ouço muito " à la X. " Concordo que " à la 1987 " soa um pouco estranho em francês, mas também soa estranho em inglês. ' não é realmente um bom exemplo.