Origem da expressão mexicana “ g ü ey / buey ”

Existe uma expressão informal mexicana comum “ güey / buey ” (escrita como “ wey ” no texto).

  • De onde veio?
  • Desde quando se tornou uma expressão comum?

Exemplos:

  1. A que güey estás. (Você é tão burro.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Esse cara está sempre descansando.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (O que você fez ontem?)
  4. Si güey. (Sim.)
  5. Não güey. (Não.)

Comentários

  • Eu ' sempre ouvi " g ü ey ", não " buey ".
  • Eu ' vi " buey " usado no espanhol da Espanha também.
  • Acho que ambos são usados intercambiáveis. RAE tem entradas para ambos. Embora, quando falamos, soe como g ü ey.
  • Acredito que tenha muito a ver com a influência da tourada, como um touro castrado ( buey) seria dócil e fácil de guiar, sendo usado para cultivar a terra e, portanto, associado à ideia de mudez – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. E g ü ey / wey é uma deformação.
  • HAHAHHAHAHA buey

Resposta

De acordo com a Academia Mexicana de la Lengua (Academia Mexicana de Línguas), güey é uma deformação de “buey” (do latim bos, bovis). No entanto, uma tendência comum no espanhol mexicano é que palavras simples se tornem termos muito complexos que mudam de significado dependendo do contexto. Güey pode significar estúpido, amigo, inimigo, idiota, louco, corajoso e uma série de termos que são inconsistentes na maioria das vezes. Pode ser usado como depreciativo ou superlativo.

Mas sua origem também poderia ser a palavra em náhuatl “uey” ou “huey” *

Comentários

  • Buey se traduz em boi (normalmente um touro castrado) em inglês.

Resposta

Na cultura da fronteira mexicana, “guey” é o termo comum para um asno, na forma familiar, mostra a confiança entre dois homens para ser capaz de dizer “O que está acontecendo idiota?” Também é usado com menos frequência como um termo depreciativo.

Aqui no Vale do Rio Grande, dependendo da pessoa que está xingando, você pode ganhar qualquer coisa, desde uma surra brutal até uma lesma na cara, literalmente. É pronunciado “maneira” como de que maneira. Usando termos depreciativos grosseiros aqui é como forçamos o “posto” e uma exibição de poder na frente dos colegas.

Deixar que isso chegue até você na frente dos outros é mostrar fraqueza e geralmente vai lhe render mais do mesmo ou ganhar dinheiro e recompensa. Aceitá-lo com um grão de sal retribuir o favor rapidamente com um pouco de tempero extra pode fazer com que você respeite em vez de desprezar.

Comentários

  • Onde você escreve " mesmo ou wain de sal e reorse " deve ser " mesmo ou grão de sal e pior "? Embora mesmo esse texto não ' fosse muito claro para mim.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *