origem da frase ' apedrejar os corvos '

Assim como o título diz – onde e como a frase “apedrejar os corvos” se originou?

Comentários

  • Aposto este livro tem uma boa resposta.
  • Eu ‘ nunca ouvi isso ser usado na América (ou em qualquer literatura americana quanto a isso, em que ‘ m razoavelmente bem lido). O único lugar que ‘ encontrei é em um romance australiano escrito na década de 1970, mas ambientado em 1900.
  • Posso retroceder algumas décadas: Quando Walt Kelly ‘ s Pogo e seus amigos foram às Olimpíadas de Melbourne em 1956, encontraram um canguru chamado Basher, que costumava dizer ” apedrejar os corvos “.
  • @Tess Andrew Lloyd-Webber também usou em Joseph e o Amazing Technicolor Dreamcoat , onde ‘ é o título de uma das músicas. (“O Faraó disse: » Bem, apedreje os corvos, este José é um garoto inteligente / Que ‘ d teria pensado que 14 vacas poderiam significa as coisas que ele disse que eles fizeram « ”.)

Resposta

Etymonline não oferece nenhuma visão. O British National Corpus tem três cidades de 1989, 1991 e 1992. O Corpus of Historical American English tem duas citações, de 1981 e 1986. O Wikcionário não diz nada sobre etimologia, mas marca a frase como Reino Unido, Austrália , e tem uma citação muito mais antiga de Rose Of Spadgers por CJ Dennis, 1924. A discussão mais extensa que encontrei até agora acabou em The Phrase Finder :

Houve algumas tentativas de explicar a origem desta frase estranha. […] A mais prosaica sugestão – que alude à prática de atirar pedras em corvos – é muito mais provável.

Encontrei referências de meados do século 20 na Inglaterra que a descrevem como um americanismo e artigos de jornais americanos que a chamam “uma velha frase em inglês”. As datas deles estão mais ou menos corretas, mas não os locais – a frase parece ter se originado na Austrália. A maioria das primeiras citações impressas vem de baixo. Tem uma espécie de sotaque australiano e é em comum com várias outras frases semelhantes, todas com o mesmo significado: matar os bardos de fome [os bardos são vermes], endurecer os corvos , poupe o corvo .

Partridge também lista “ matar de fome os bardos ou lagartos ou mopokes ou wombats “, marcando-os como palavrões australianos e observando que” Wombats também podem ser velocidade ed “.

Comentários

  • Ok, mas o que todas essas palavras significam ??
  • @Martha: isso não é ‘ t parte da pergunta original (^ _ ^), mas essa entrada do Phrase Finder diz ” Significado: Uma exclamação de incredulidade ou aborrecimento “, e Partridge diz ” Aus. exclam., principalmente joc. “.
  • @Martha: Em retrospecto, provavelmente deveria ter incluído isso na pergunta;).

Resposta

Eu acredito que é “semelhante” – como Cor Blimey soa como “God Blind Me” (em certos acentos) – para “Cristo na cruz”. Se você não disse a parte do “choro”, o resto corresponde muito bem. Baseio isso no hábito de vários parentes idosos do sexo masculino, da Inglaterra, de realmente dizerem “Cristo na cruz” quando batem no polegar com um martelo ou outras situações que precisavam de muitas sílabas para indicar seu palavrão. (“Jesus, Maria e José” também era uma boa para aquela época.) Parece que hoje em dia dizemos o mesmo palavrão 6 vezes em vez de nos estendermos para uma frase, então ter substitutos para as frases pode não fazer mais sentido.

Resposta

Cobertura do livro de referência de “apedrejar os corvos”

Aqui está a entrada para ” apedrejar os corvos ” de Nigel Rees, A Word in Your Shell-like (2004):

apedrejando os corvos! Juramento ou exclamação moderados – sem origem óbvia exceto para afirmar o óbvio: expressões de repulsa geralmente contêm consoantes de abertura penetrantes e explosivas que ajudam o proferidor a tirar as coisas do peito. O OED2 tem citações que remontam a 1930. G. A.Wilkes, A Dictionary of Australian Colloquialisms (1978), comenta, “Às vezes ” endurece os corvos ” ou ” apedrejar os corvos e enrijecer os lagartos “, ocorrendo com mais frequência nas histórias em quadrinhos australianas “, e oferece uma citação de 1918 como” ” Faça os corvos morrer de fome, ” uivou Bluey naquele grito agonizante dele. ” Outra sugestão: pode ser uma maneira eufemística de dizer “Apedreje a cruz!” (isto é, “croze” como em “crozier” e apropriadamente soando blasfemo). Ou pode vir de “pedra sagrada” – limpeza de decks com arenito macio – juntamente com uma alusão ao “ninho do corvo”?

Outros recentes obras de referência confirmam muito da descrição de Rees. E de Robert Allen, Allen “s Dictionary of English Phrases (2008):

apedreje os corvos!

informal uma exclamação de espanto, descrença ou repulsa. Na Grã-Bretanha, a frase foi popularizada nas décadas de 1950 e 1960 pelo comediante de rádio e televisão Tony Hancock (1924-68), especialmente em sua forma abreviada apedreje-me! especialmente em sua forma abreviada apedreje-me! Na verdade, a frase se origina na Austrália, onde permaneceu em uso junto com outras variantes fantasiosas, como morrer de fome os corvos (encontrado mais cedo na impressão), poupe os corvos (uma noção contrária, certamente) e enrijeça .

E de Max Cryer, Curious English Word and Phrases (2015):

Deus endurece os corvos

Em 1922, o deputado britânico Sir George Edwards publicou sua autobiografia, From Crow Scaring to Westminster . Sir George contou sobre sua infância rural no final de 1800 quando, como muitas das crianças locais, ele foi enviado aos campos para atirar pedras e afugentar os corvos das plantações. Essa era uma prática comum em áreas rurais, e o jovem Gorge recebia seis pence (cinco centavos) por dia para assustar o corvo.

Paralelamente, e tão histórico quanto o Senhor George Edwards “memórias de infância de atirar pedras em corvos, era a expressão em inglês antigo” God stiffen it “, que significa destruir algo ou torná-lo inútil. …

Com o tempo, essas expressões chegaram à Austrália e, gradualmente, dois acontecimentos ocorreram. Os corvos foram reintroduzidos à abreviatura do [comediante] Tony Hancock [” dizendo “apedreje-me” – como se ele fosse um corvo “]. E os corvos eram ocasionalmente enxertados na velha expressão sobre tendões sendo enrijecidos, resultando na variação “endurecer os corvos” (e às vezes, na Austrália, “apedrejar os corvos e endurecer os lagartos”).

O “apedrejamento” e “endurecimento” anteriores haviam perdido contato com sua imagem original de medo ou coragem e se tornaram imagens de surpresa e / ou exasperação.


Resultados da pesquisa do Google Livros

Um Google A pesquisa de livros encontra uma correspondência para ” apedrejar os corvos em Lincoln Hulley, A Farmer Prince (1925) [trechos combinados]:

Eu tive um companheiro de brincadeiras na minha idade; / Como pequeninos que costumávamos travar / Batalhas com inimigos imaginários , / E perseguir os gatos e apedrejar os corvos./ Ele se mudou daqui aos cinco / Anos, imagine só! por que, homem vivo! / Eu amei aquele menino com todo meu coração; / Ele formou em todos os meus planos uma parte.

Isso parece ser um uso literal da frase, e Hulley viveu toda a sua vida nos Estados Unidos, longe da Austrália, local dos primeiros usos de ” apedrejar os corvos ” como uma exclamação.

A próxima correspondência mais antiga do Google Livros é de Debates Parlamentares Australianos (a data exata da citação não foi confirmada, mas o Google Books diz que este volume de debates foi publicado em 1931) [trechos combinados]:

Sr. CUSACK.— … Honoráveis sócios que estão sendo ” Lionizados ” agora precisam de um nome para seu novo grupo. Pensei em chamá-lo de oligarquia ou filarquia, mas dificilmente daria certo. Então me ocorreu que poderia ser denominado uma ginarquia. Diz-se que o novo partido está tendo alguma dificuldade em induzir o partido do Líder do País (Dr. Earle Page) a se juntar a ele, mas deixe-me profetizar. Acho que em breve minhas palavras se provarão corretas.Em uma dessas manhãs, o líder da ginarquia, quando seu valete abrir a porta da sala do caucus, encontrará um objeto plano no chão, com uma etiqueta contendo as palavras – ” Com os cumprimentos de Hardy “. … Então o líder da ginarquia dirá: ” Apedreje os corvos , Hardy, agora temos um pastor, um rebanho e um cajado; beije-me, Hardy “.

Sr. SPEAKER (Exmo. Norman Makin). – Isso tudo pode ser muito interessante, mas peço ao ilustre membro que mostre que suas observações têm relação direta com os assuntos públicos deste país.

Norman Makin foi presidente do Parlamento australiano de 20 de novembro de 1929 a 16 de fevereiro de 1932, portanto, a data de 1931 desses debates parece estar bem firme.

A próxima correspondência mais antiga é de Robert Thompson, Down Under: An Australian Odyssey (1932) [snippet ]:

Uma gargalhada não muito divertida veio do arame, seguida por uma declaração lacônica: ” H “não está mais no Território do Norte do que você. Ele” está em Sydney. ”

Apedreje os corvos ! ” Exclamei em puro australiano. ” Vamos nos encontrar com você. ”

A primeira correspondência do Google Livros para ” enrijecer os corvos ” é um pouco posterior aos resultados para ” apedrejem os corvos. ” De Michael Terry Untold Miles: Três expedições de caça ao ouro entre as pitorescas cordilheiras fronteiriças da Austrália Central] ( https://books.google.com/books?id=xEtCAAAAIAAJ&q=%22stiffen+the+crows%22&dq=%22stiffen+the+crows%22&hl=en&sa=X&ei=DZb6VMjROszboATK14CwBw&ved=0CCEQ6AEwATge ) (1933) [snippet]:

” Ha, ha, Bill, agora estamos aprendendo coisas, ” eu disse. ” Minha palavra, deve ser uma reviravolta se tiver caminhões, carretas e camelos. Endureça os corvos , ora, todas as jazidas de ouro de Westral devem estar presentes. ”

Como Rees aponta em A Word in Your Shell-like , ” matar os corvos de fome ” pode ser o termo mais antigo para negar aos corvos o acesso às plantações expulsando-os e jogando pedras neles, conforme mencionado em Alan Gulston, Warren Knowles , volume 2 (1885):

Assim é foi que Peter Ward e toda a sua família seguiram para uma nova carreira. Sua esposa, embora ainda mal vestida, tornou-se um padrão de limpeza; seus filhos não vagavam mais pela aldeia e pelas ruas; até o fazendeiro Dowbiggin levou o filho mais velho, a três pence por dia, para “ matar de fome os corvos ,” o que a criança realizou com sucesso , embora ao longo do dia também tenha aprendido as lições dadas por seu pai.

Um artigo em Geographical Magazine , volume 21 (1948) [snippets combinados] lista algumas outras expressões aliadas no maior contraste de dizer que invocam animais australianos:

Muitas frases descritivas vivas foram arrancadas do ambiente australiano. Por exemplo: balsâmico como um bandicoot , careca como um bandicoot e miserável como um bandicoot , que, desnecessário dizer, são calúnias grosseiras no pequeno marsupial sagaz; ter cangurus no paddock superior ou ser tão louco quanto um galahs cheio de galahs , ser bobo ou louco (uma pessoa tola costuma ser chamada de galah , após o nome do pássaro tagarela); como um gambá em uma goma de mascar , o que significa completamente feliz; na cara como um lagarto bebendo , que tem pouco a ver com lagartos, mas que é uma elaboração da ideia por trás de “flat out”, ou seja, com pressa ou fazendo um grande esforço; resistente como arame de esgrima e áspero como um saco , que significa mais ou menos o que dizem; e frases explosivas como apedrejar os corvos! acelere os wombats! matar os mopokes de fome! (o mopoke , ou morepork , é um pássaro) e enrijecer os lagartos! Existem termos suficientes dessa natureza para tornar os clichês formais da língua inglesa quase supérfluos – para o australiano, senão para mais ninguém.

Resposta

“Apedrejar os corvos” vem de um evento real que aconteceu no final de 1800, ao sul de Roebourne, na Austrália Ocidental.

Um adolescente que fazia parte do assentamento branco original de lá estava ficando irritado com as moscas e o calor e em um momento de mau humor ele pegou uma pedra para atirar em um corvo. Quando ele estava prestes a atirar a pedra, ele parou de andar porque a pedra era muito pesada para seu tamanho. Na inspeção, a pedra continha uma grande proporção de ouro. O termo “apedrejar os corvos” é tradicionalmente traduzido como “bem, que tal isso”. O evento está registrado em um livro sobre o Noroeste, escrito na década de 1930. Tenho uma cópia do livro em minha biblioteca, se alguém quiser mais detalhes.

Perth Sunday Times 1929 – aqui está ele impresso. http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/58384974

Comentários

  • Sim, por favor, adicione o título do livro e autor ou isbn (os livros de 1930 tinham?), Para que qualquer pessoa interessada possa pesquisar.
  • Assim que eu voltar para a Austrália Ocidental, adicionarei as informações!
  • Isso é bastante interessante, mas tem todas as marcas de ser uma etimologia popular. Como as respostas de Reg e Sven apontam, há muitas variações da expressão (ou estavam – eu duvido que muitas delas ainda estejam em uso), muitas das quais não tratam de apedrejamento nem de corvos. A menos que haja uma cópia dos fios mencionados no artigo ainda existentes em algum lugar, eu diria que provavelmente essa história foi inventada em algum momento no início do século 20 e depois se tornou uma espécie de lenda urbana, circulou o suficiente para se tornar verdade e foi impresso em um jornal.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *