Origem de “a maçã não cai longe da árvore”

De acordo com a seguinte fonte, o ditado A maçã não cai longe da árvore originada em AmE na primeira metade do século 19:

O primeiro uso registrado nos EUA foi por Ralph Waldo Emerson em 1839 , uma das figuras mais conhecidas da América do século 19.

Mas eles também acrescentam que:

Versões deste provérbio também podem ser encontrado anteriormente em obras escritas em alemão e russo; com algumas fontes dizendo que a expressão se origina na Ásia. (www.bookbrowse.com)

Quanto à sua possível origem alemã, eu poderia encontrar o seguinte teste em 1842 Os exercícios para escrever alemão – Página 14 de Johann Gerhard Tiarks – onde afirmam que:

“A maçã não cai longe do caule” é um provérbio alemão.

Mas o que é mais interessante, em Um dicionário da língua galesa, explicado em inglês datado de 1803 sob o termo Avall (maçã) eles citam:

Ni caiu zygwyz aval o avall; a maçã não cairá longe da árvore , (adágio).

A citação galesa é a mais antiga que consegui encontrar, mas parece apenas complicar minha pesquisa.

Então, de onde realmente vem o ditado acima? Em última análise, é de origem asiática, conforme sugerido em uma fonte citada?

Foi seu primeiro uso no AmE como sugerido ou o dicionário galês prova o contrário um possível primeiro uso do BrE antes de cruzar o lago?

Comentários

  • Isso não ‘ t se parece com o galês. Eles usavam uma ortografia diferente naquela época?
  • @AzorAhai – a fonte original está disponível no link. books.google.it/…
  • É ‘ s mal transcrito. O galês diz ” Ni caiu zygwyz aval o avall “. Essa gramática parece usar z para / ð / (ortografia moderna dd ). Então, em uma aparência mais familiar, Ni fell ddygwydd afal o afall .
  • Os ingleses atribuem isso aos alemães, os alemães atribuem aos turcos, e os turcos atribuem aos os russos, alguns datando-o em pelo menos um dicionário russo-turco de 1789 . Não consigo ‘ não encontrar evidências de que os russos atribuam isso a outra pessoa que não eles (pelo menos, não posso ‘ encontrar evidências usando o Google Traduzir e as fontes facilmente disponíveis para mim nos EUA). Mas nesse ponto eu não ‘ acho que ‘ não seja mais uma questão de Inglês idioma e uso.
  • A Wikipedia diz que os provérbios russos foram coletados já no século XVII (mas inutilmente não ‘ fornece mais informações), se alguém com melhores fontes russas quiser tentar para rastreá-lo.

Resposta

Este provérbio definitivamente aparece bem antes das datas que você cita, pelo menos em outros idiomas além do inglês. (Especificamente, o ano 1585 .) A melhor fonte de informações sobre isso é Richard Jente “s Provérbios alemães do Oriente , que é uma fonte que acredita ser originalmente ” oriental “:

A melhor evidência da fonte oriental de nosso provérbio parece ser a citação acima citada de Megiserus do ano de 1605, e ainda é um provérbio comum no turco: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , que literalmente é: ” A maçã não cai longe de sua própria árvore. ”

A citação de 1605 Megiserus lista o Provérbio turco ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” e traduzido para o alemão: ” Der Apffel caiu nich t weit vom Baum “.

(Pessoalmente, não estou convencido de que venha de ” o oriente ” uma vez que nenhum dos exemplos que ele dá são do próprio oriente.)

O artigo também diz:

A primeira aparição nas coleções alemãs é do ano 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Este Google traduz como ” A maçã sim não gosto de cair longe da árvore “.)

Do OED, ele lista duas aspas entre colchetes, o que significa que são ” relevante para o desenvolvimento de um sentido, mas não diretamente ilustrativo dele “:

Traços ainda existem na linguagem cotidiana dos islandeses, por exemplo, no provérbio, eplit fellr ekki lánt frá eikinni a maçã cai não muito longe da árvore (o carvalho!).
Uma gramática da língua anglo-saxônica: com uma práxis , 1830

A outra citação é a citação de Emerson de 1839, que as notas do OED são provavelmente do alemão ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm “.

O primeiro real a cotação que ele lista para a entrada é a seguinte:

A maçã, como dizem os dinamarqueses, não caiu longe da árvore; o diabinho era, em todos os aspectos, a contraparte do pai.
A Bíblia na Espanha , 1843


Observe, entretanto, que existe um provérbio muito semelhante que apareceu anteriormente em inglês. De acordo com Jente, é “s ” outro provérbio medieval que pode estar associado ao nosso, mas […] não tem nada a ver diretamente com ele “. Aqui está:

[Inglês antigo] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latim] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Inglês moderno] A maçã nunca rola tanto a ponto de não revelar de onde veio.
British Library, Cotton Faustina AX ; citado em Maxims in Old English Poetry

Comentários

  • Pesquisa interessante, apesar de ser uma variante latina, o provérbio parece ter criado raízes no norte da Europa idiomas, não há nada semelhante em francês, italiano ou espanhol.
  • @ user070221 Bem, existe ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” e um francês antigo: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (eu não posso ‘ não lê-lo bem), de Roman du Renart no século 13, mas Jente diz que nenhum deles é o (um?) Ancestral dos provérbio em mãos.
  • Sim, eu perdi isso. Parece de sua resposta que o provérbio foi adotado pela primeira vez em AmE em vez de em BrE.

Resposta

Para para ser mais completo, há “um uso registrado do provérbio em russo em 1825 , em Alexander Pushkin” s Boris Godunov jogar:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Usando a Tradução de Alfred Hayes ,

PRIMEIRA PESSOA. O pai era um vilão, mas os filhos são inocentes. SEGUNDA PESSOA. A maçã não cai longe da macieira.

Isso mostra que o ditado não era uma novidade, era claro para o público e já era usado em um sentido proverbial.

Resposta

Um dos primeiros 1842 atributos de recorte de jornal a frase como um ditado dinamarquês:

” Entre aqueles de linho nevado que mais particularmente chamaram minha atenção , eram pai e filho; o primeiro era uma figura atlética alta de cerca de trinta anos, de profissão um arrombador de casas, e festejado em toda Madrid pela destreza peculiar que exibiu em sua vocação. ison por um homicídio bastante atroz cometido na calada da noite, em uma casa em Caramanchel, em que seu único cúmplice era seu filho, uma criança com menos de sete anos de idade. “A maçã”, como dizem os dinamarqueses, “não caiu longe da árvore.”

Seguindo essa pista, pesquisei exemplos do provérbio em dinamarquês e encontrei este recorte em 1792 .

insira a descrição da imagem aqui

Dinamarquês: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Tradução: A maçã não cai longe da árvore.

Você pode seguir o link para o Google Livros, onde a capa confirma que a data não está errada.

Resposta

O a primeira menção ao provérbio (citado como um ditado alemão) que consegui encontrar em um texto em inglês é este em Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Ou a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , segunda edição (1736):

The Germ [ans] say: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Ie A maçã nunca cai longe de seu estoque .)

Ralph Waldo Emerson usa a palavra radical (em vez de árvore ) da expressão na carta à sua tia, Mary Moody Emerson, de 22 de dezembro de 1839, anotada na resposta de lbf “como a ocorrência mais antiga registrada em inglês da frase, de acordo com o OED. De The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson (1997):

A partida dela cortará um de seus laços com sua morada atual e, como dizem os homens , a maçã nunca cai longe do caule , espero que outro ano atraia seus olhos & passos para este velho e odioso esconderijo da raça [.]

Esse eco do Stamme alemão levanta a possibilidade de que Emerson pode ter ouvido o ditado de falantes de inglês que o aprenderam na tradução de imigrantes alemães para a América. Os vários casos (remontando a 1736) em que obras de referência em inglês citaram versões da expressão do alemão fornecem evidências circunstanciais de que a expressão entrou em inglês do alemão – talvez várias vezes antes de finalmente se tornar naturalizada. > Resposta

a maçã nunca cai longe da árvore :

uma pessoa inevitavelmente compartilha traços ou se parece com seus pais ou família.

OED RW Emerson Let. 22 de dezembro (1839) II. 243 Como os homens dizem a maçã nunca cai longe do caule, espero que outro ano atraia seus olhos e dê passos para este velho e odioso local da raça.]

Concordo, isso é o primeiro em AmE de acordo com OED, mas o Sr. E admite ter ouvido falar … em algum lugar.

Comentários

  • Mesmo na variante usada pelo OED, existem instâncias de uso muito anteriores: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime de fato!
  • -1 Falta de pesquisa original. A citação de 1839 já foi mencionada no OP. -1 A definição do ditado carece de uma fonte. -1 para “Sr. E admite ter ouvido em algum lugar. ” Como os homens dizem sugere que o ditado já era bem conhecido, mas havia uma variante mais antiga, ou uma grafia mais antiga.
  • -1 para gramática ruim: Concordo , este é o primeiro no AmE de acordo com OED

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *