Origem do significado de “ à o modo ”

Em inglês americano, à la mode significa:

  • na moda, atualizado.
  • com sorvete.
  • (de carne) refogada no vinho, normalmente com vegetais.

Embora o primeiro significado corresponda ao significado francês, os outros dois significados são diferentes . Por que à la mode também tem os dois últimos significados, em inglês?

Comentários

  • Observe que os dois últimos significados não são geralmente reconhecidos no Reino Unido.
  • O primeiro e o terceiro significados podem tecnicamente ser parte do inglês americano, mas apenas o segundo significado listado é geralmente reconhecido.
  • @kiamlaluno I have nunca na minha vida ouvi falar do seu terceiro sentido.
  • Pelo mesmo motivo que os restaurantes americanos se referem à xícara de caldo servido com um ” molho francês ” sanduíche como ” au jus “.
  • Todos significam o mesmo coisa, o significado francês. Com certeza os dois segundos são apenas exemplos de algo que já estava na moda e que a frase francesa acabou no menu e ficou presa lá.

Resposta

“À la mode” que significa “na moda”

A frase à la mode aparece em inglês no sentido de “de acordo com a moda atual” por centenas de anos. Ocorre, por exemplo, em “casamento à la mode” usado por John Dryden como o título de uma comédia (1673) e por William Hogarth como o título de uma série de pinturas (1743–1745); em ambos os casos, o significado da frase é “casamento na maneira atual”.

Merriam-Webster “s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) fornece uma primeira data de ocorrência de 1646 para à la mode em inglês. A primeira correspondência encontrada por um Google Livros é de John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: as lágrimas, suspiros, reclamações e orações da Igreja da Inglaterra (1659):

… embora a astúcia palpável de alguns homens os tenha ensinado a abusar desta idade crédula, raspando o cabelo & ornamento primitivo desta Igreja, que era muito bom & graciosa (tendo a honra de antiga , venerável e episopatia grisalha sobre ela) que podem induzir melhor Cristianismo, que agora tem mais de 1.500 anos, para vestir e vestir ( a la mode ) a novo peruques do jovem Presbitério ou mais jovem Independência (em vez de Religião, deveria ser bastante careca e ridículo por sua deformidade e confusão;) …


“Alamode” como um tecido

Nos anos 1600, alamode como substantivo se referia a um tipo de seda, de acordo com Esther Singleton e Russell Sturgis, Os móveis de nossos antepassados , volume 2 (1906):

Alamode , uma seda preta fina e brilhante, é mencionada em 1676 na companhia de “Taffaties, Sarsenets e Lutes . ”

O mesmo material é mencionado em um livro contábil de 1673, citado em Alice Earle, Two Centuries of Costume in America, MDCXX – MDCCCXX , volume 1 (1903):

Temos ampla prova de que esses bigodes pretos [coberturas de pescoço] eram geralmente usados na Inglaterra. Em um livro de contas de Sarah Fell de Swarthmoor Hall em 1673, estão estes itens: “a black alamode whiske para Irmã Rachel; um whiske redondo para Susanna; um pouco de whiske preto para mim. “


Uso de “à la mode”

Uma pesquisa do Google Livros encontra um exemplo de à la mode no contexto de comida que remonta a uma entrada de 12 de maio de 1667 no diário de Samuel Pepys “ sobre um jantar que ele fez em” uma casa francesa “mantida por seu criador de perriwiges, Monsieur Robbins, em Londres:

…e em um momento quase cobriu a mesa e os copos limpos, e tudo à maneira francesa, e uma bagunça de potage primeiro, e então um par de pombos a la esterve, e então um pedaço de bœuf-a-la-mode , todos super bem temperados e do nosso agrado; pelo menos teria sido em qualquer outro lugar, exceto nesta rua ruim, e na casa de um fabricante de perriwigg; …

De Nathan Bailey, O Dicionário Etimológico Universal (731):

BEEF alamode [in Cookery ] carne bem batida, banhada e guisado com limão, pimenta, cogumelos, vinho branco, & c .

De Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (Londres, 1747):

Carne à la modo em pedaços.

Você deve pegar uma nádega de carne, cortá-la em pedaços de meio quilo, banhar com bacon, fritar dourados, colocá-los em uma panela que só vai segurá-los, colocar em dois litros de caldo ou molho, algumas ervas doces, uma cebola, então maça, cravo, noz-moscada, pimenta e sal; quando terminar, tampe e cozinhe até ficar macio, retire toda a gordura, coloque a carne no prato e coar o molho sobre ele. Você pode servir quente ou frio.

O livro de Glasse também contém receitas para “Carne à la mode, à maneira francesa” [muito mais tempo receita do que a alternativa “em pedaços”], “Patos à la mode” e “A goose à la mode”. Pelas descrições oferecidas, não parece que algum ingrediente em particular tenha acionado a designação “à la mode”; os patos e o ganso são cozidos com vinho tinto, a carne francesa com vinagre e os pedaços de carne com caldo ou molho. Todos pedem cebola (ou chalotas) e todos envolvem o cozimento em “panela fechada” em algum momento, então talvez o resultado semelhante a um guisado do cozimento seja o que esses pratos têm mais em comum. De acordo com o artigo da Wikipedia sobre Glasse , A arte da culinária passou por muitas edições e “continuou a ser publicada até 1843.”

Com efeito semelhante, Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (Londres, 1778) oferece uma lição promissora em “To a-la-mode BEEF.” John Cooke, Culinária e confeitaria (Londres, 1824) inclui opções para “Rump of Beef à la Mode,” “German à la Mode Beef “e” Beef Tails à la Mode. ”

William Kitchener, The Cook “s Oracle , quarta edição (Londres, 1822) relata a existência de “Alamode Beef Shops” em Londres, dedicada a produzir “este excelente prato” (beef à la mode), uma observação confirmada por The Family Receipt-Book (1810) e mencionado de passagem já em 1795, em The Register of the Times (1795). Charles Dickens refere-se a casas de alamode bovino em David Copperfield (1850) e em vários outros de seus escritos. George Sala, Coisas que eu vi e pessoas que conheci (1894) oferece uma visão retrospectiva bastante detalhada desses restaurantes:

Quarenta, trinta e até vinte anos atrás, alamode lojas de carne estavam espalhadas de forma bastante liberal no centro de Londres, mas O estabelecimento com o qual eu estava mais familiarizado era uma casa com a placa dos “Treze Cantões”, na Blackmore Street, Drury Lane. … Por que foi chamado de alamode me intrigou; mas era um prato distintamente característico, derivando sua peculiaridade do molho extraordinariamente apetitoso e saboroso, ou melhor, da sopa, com o qual era acompanhado.

No Estados Unidos, Sra. NKM Lee, The Cook “s Own Book and Housekeeper” s Register (Boston, 1832) oferece três receitas diferentes para “beef alamode. ” Uma receita um tanto semelhante para “Veal à la mode” aparece em House and Home; ou The Carolina Housewife , terceira edição (1855) por “a lady of Charleston [South Carolina)”.

Em 1868, a editora londrina de Longmans, Green, Reader e Dyer estavam oferecendo à venda uma série de doze livros de Harriet de Salis aplicando à la mode a tudo, desde sopa ( Sopas e peixe temperado à la Mode ) para sobremesa ( Pudins e Pastelaria à la Mode ).


“À la mode” que significa “coberto com sorvete”

A primeira correspondência do Google Livros para à la mode no sentido de “com cobertura de sorvete” em um livro de receitas publicado em Berea, Ohio, em 1897. Das senhoras da Igreja Metodista & Senhoras da GAR, Livro Berea Cook (25 de dezembro , 1897):

MODO TORTA A LA

Qualquer tipo de torta de frutas servida com sorvete por cima.

Parece improvável que as senhoras do Grande Exército de a República e a Igreja Metodista no que hoje é um subúrbio de Cleveland inventaram essa formulação. Há, no entanto, uma possibilidade muito real de que “[frutas] torta à la mode”, neste sentido, se originou em algum lugar no meio-oeste dos Estados Unidos, como referências a ele aparecem em memórias estabelecidas em – ou livros de receitas ou revistas publicadas em – Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pensilvânia ; Kansas City, Missouri ; e Beloit, Wisconsin no final de 1903. A única correspondência do Google Livros desse período que menciona torta de frutas à la mode em uma publicação não obviamente conectada a esta região é de um artigo na American Kitchen Magazine , publicada em Boston em janeiro de 1903.

[[Atualização (26 de setembro de 2017): Uma pesquisa no banco de dados de jornais revela ocorrências anteriores de pie a la mode, começando com este de “ Taxas de alimentação justas: o que custa para satisfazer o homem interior “, no [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25 de maio de 1893 ):

Em todos os prédios principais da Feira Mundial [em Chicago] esses preços prevalecem para o jantar, que é servido das 11h às 16h pm:

SOBREMESA.

Torta de maçã …….. …………. 10 [¢]

Torta de ruibarbo ……………. 10 [¢]

Torta de maçã, à la mode … 20 [¢]

Sorvete Collins …….. 15 [¢]

Outras menções exclusivas de “pie a la mode” aparecem nos jornais em Greencastle, Indiana (13 de junho de 1895, reimpresso no Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26 de julho de 1895, em um relato de um jogo de beisebol entre o time de Washington e o anfitrião Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25 de agosto de 1895; reimpresso do Chicago Tribune ); e cidade de Nova York (18 de julho de 1897, reimpresso do Chicago Record ).

Novamente, a conexão para o meio-oeste dos EUA, mas agora mais particularmente para Chicago, Illinois, é extremamente forte. ]]


Conclusões

A frase à la mode foi importado para o inglês como uma maneira francófila (e, portanto, elegante) de dizer “com estilo”. Como Peter Shor observa em um comentário acima (e como a citação do diário de Pepys de 1667 confirma), à la mode estava em uso na França na frase “bouef à la mode” quase certamente antes do “carne de alamode” anglicizada tomou conta da Inglaterra.

Quanto a à la mode no sentido de “cobertura de sorvete”, esse significado parece ter surgido no meio-oeste dos EUA em 1897, mas não muito antes. (Evidentemente, a torta de maçã à la mode foi apresentada no menu de sobremesas na Feira Mundial de Chicago de 1893, o que sem dúvida ajudou sua popularidade a crescer rapidamente.)

Resposta

Lembro-me de ter lido sobre a história desta expressão há apenas um mês ou mais, mas pela minha vida, não consigo encontrar o link agora, só posso responder à metade de sua pergunta.

Wikipedia diz que à la mode no significado “com sorvete” foi usado pela primeira vez na década de 1890 por uma Sra. Barry Hall, de quem foi adquirido por um professor Charles Watson Townsend, que por sua vez foi ouvido por um repórter do New York Sun, que escreveu um artigo sobre o assunto. “Em breve, pie à la mode se tornou um padrão nos menus dos Estados Unidos.”

Etymonline escolhe uma redação mais cuidadosa:

a la mode
1640s, de Fr. à la mode (15c.), lit. “na moda”. Em 17c., Às vezes nativizado como all-a-mode . O senso de culinária de uma sobremesa servida com sorvete é 1903, Amer.Eng.

Finalmente, o PhraseFinder tem this :

Os americanos estão familiarizados com esta frase como significando “com sorvete”.Existem várias histórias sobre como isso aconteceu, mas, como não são documentadas de forma confiável, não vou repeti-las aqui. Basta dizer que, por mais que a frase tenha sido cunhada nesse contexto, ela aconteceu por volta de 1903 quando apareceu em uma edição da Revista Everybody:

“Chá e pãezinhos, torta de maçã à moda e chocolate eram os cardápios mais sérios. “

Acho que isso significa que a história da Wikipedia deve ser interpretada com cautela.

Resposta

Pelo que estou lendo aqui, é um pouco semelhante ao motivo pelo qual chamamos toda gelatina de JELLO; todos os cotonetes QTIPS ; todas as bandagens BANDAIDS.

Alguém achou que a torta com sorvete era uma delícia da moda e deu a ela o nome de torta à la mode . Parecia legal e pegou. Acho que não “T significava” sorvete “, embora o sorvete fosse o que o tornasse na moda.

Isso explicaria por que também vale para o (de carne) refogado no vinho, normalmente com vegetais.

É apenas um prato animado; feito “na moda”; à la mode!

Comentários

  • Você provavelmente será castigado por formas rápidas como ” e ” e ” some1 ” … Pelo menos neste grupo eles gostam de inglês padrão usado.
  • @GEdgar I ‘ Estou menos preocupado com isso (temos pessoas que editarão por estilo) como a falta de quaisquer fatos comprovativos ou referências a confiáveis fontes. Tal como está, isso é lido como um palpite / opinião, não é uma resposta confiável e corre o risco de ser votado negativamente ou excluído.
  • Todos os três exemplos são marcas que se tornaram comuns termos. Você está sugerindo que ” a la mode ” já foi uma marca de sorvete ou torta?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *