Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms , segunda edição (2013) tem esta entrada para o idioma “estampar a maré”:
conter a maré Pare o curso de uma tendência ou tendência, como em Não é fácil conter a maré da opinião pública . O idioma usa radical no sentido de “parar” ou “restringir”. {Mid-1800}
Mas o Merriam-Webster “s Décimo primeiro dicionário universitário (2003) tem como um de seus três discretos entradas para radical como um verbo esta entrada:
radical vt stemmed; stemming {ME (Sc) stemmen para manter um curso, fr. haste (de um navio)} (1593) 1: para fazer progresso (como uma maré adversa, correnteza ou vento) 2: para verificar ou ir contra (algo adverso)
Uma pesquisa no Google Livros revela exemplos bastante iniciais de “estancar a maré” em ambos os campos uma maré “e os sentidos de” bloquear o avanço da maré “.
De Will Dampier, A Voyage to New-Holland, & c. no Ye ar 1699 (1703):
Fomos empurrados quatro ligas para trás novamente e recebemos um aviso especial de um ponto de terra que se parecia com Flamborough-head , quando estávamos a leste ou a oeste; e perto da costa parecia uma ilha. Quatro ou cinco léguas a leste deste ponto, é outro ponto de blefe muito notável, que fica no lado oeste da baía em que meu barco estava. [Referência cruzada da tabela omitida.] Não poderíamos parar a maré , até cerca de três horas da tarde [de 30 de setembro]; quando a maré corria conosco, logo chegamos à altura da baía e vimos uma pequena ilha a leste de nós.
E, em contraste, de Francis Drake, Eboracum: ou, The History and Antiquities of the City of York, from its Original to the Present Times (1736) :
Nessa época [1625] foi feito o grande corte para drenar os níveis abaixo de Doncaster . Um canal nobre, e primeiro realizado por um Cornelins Vermeydan um holandês ; mas depois completado por seus executores. É um canal estreito de quase cinco milhas de comprimento e quase cem metros de largura na maré alta; ele se esvazia no Ouse em uma vila chamada Gool . Este corte foi originalmente projetado para drenar essas terras nos níveis, cuja água não poderia ser transportada de outra forma tão convenientemente. Mas para sua própria segurança, bem como por um protesto da cidade de York , eles construíram uma eclusa e comportas na foz para impedir que a maré seguisse esse curso. No ano de 1688, ou por aí, por uma violenta inundação de terras, esta obra explodiu e nunca mais foi reparada, como ainda existem testemunhas vivas que podem testemunhar. Os proprietários de terras nessas partes estão, desde então, com grande despesa para conter a maré que flui impetuosamente e diariamente enfraquece seus funciona.
Uma complicação adicional é que uma das primeiras aparições metafóricas de “estancar a maré” poderia facilmente ser lida como um significado, não “fazer progresso contra a maré “ou” parar o avanço da maré “, mas sim” opor-se à maré, com sucesso ou não “. De “ Um discurso de MENTOR, imitado do 22d Livro de TELEMACHUS ,” em The Gentleman “s Magazine (outubro de 1737):
Quem, nobremente caloroso” d, deve, na causa de seu país, / Rife até conter a maré de travessuras públicas? / Infelizmente, em vão! O verdadeiramente grande, o sábio, / O bravamente justo , suas virtudes patriotas desprezam, / Desesperados, retiram-se para sombras silenciosas e pacíficas, / E lamentam em particular a ruína de seu país. … Não, aqueles que vêem a tolice e condenam, / No entanto, não ousam ser os primeiros a deter a maré ./ Assim, toda a Nação afunda e cai em ruínas: / Todas as patentes se perdem, toda a ordem é confusa “d.
Minhas perguntas:
-
Quais são as primeiras ocorrências conhecidas de “estancar a maré”, em cada dos sentidos descritos acima, tanto literalmente (em relação a uma maré real) e figurativamente (em relação a uma maré metafórica)?
-
Qual era o senso mais comum da expressão historicamente, e quando (se é que mudou) o sentido preponderante mudou?
-
“Estancar a maré” ainda é usado em múltiplos sentidos hoje?
Resposta
De acordo com Etymonline, o significado original de radical é parar, para se conter:
- A frase para conter a maré é literalmente “para conter a maré”, mas frequentemente é confundido com radical (v.2) “fazer progresso contra.”
Al portanto, do OED:
(trad.) Para parar, verifique; para represar (um riacho ou semelhante). Quando usado fig. em frases como estampar a maré, este verbo às vezes é confundido com o radical v.4, “fazer progresso contra”.
- 1450 St. Cuthbert (Surtees) 4313 Þere myght nato thaim stem.
- 1713 Steele Englishm. No. 28. 184 Eles puderam suspender os procedimentos da Coroa quando quiseram.
Outros ditos podem ter contribuído para a confusão sobre o uso do radical que significa “fazer progresso contra” como o seguinte do OED:
Para iniciar o curso de um “s:
para enfrentar as dificuldades (raro)
- 1826 MW Shelley Last Man II. 36 Lenta e tristemente, interrompi [sic] meu curso entre os montes de mortos.
O Phrase Finder cita o uso a seguir:
Prenda ou desvie uma tendência que está sendo contrária seus interesses.
- … Fred A. Paley, escrevendo em 1855 sobre as tragédias de Ayschylus, disse: “Aristófanes evidentemente viu a tendência que estava se estabelecendo em favor dos novo candidato à supremacia cênica, e em vão tentou conter a maré com a barreira de seu ridículo. “ Extraído de The Dictionary of Cliches de James Rogers
Estimule a maré:
- Pare o curso de uma tendência ou tendência, como em Não é fácil conter a maré da opinião pública. Este idioma usa radical no sentido de “parar” ou “restringir”. [Meados de 1800] De The American Heritage® Dicionário de expressões idiomáticas de Christine Ammer
Também do seguindo definições , parece que o significado mais comum é parar, se conter, mas instâncias da outra conotação podem ser encontradas provavelmente devido à analogia próxima de que o dois significados são mostrados aqui :
- O geral, porém incorreto , o uso de “estancar a maré” é para desviar um problema sério, mas as marés não podem ser desviadas. A haste é a viga vertical, na proa do navio, onde as madeiras do casco formam a proa. A manobra náutica contra uma maré alta é a mesma que contra um mar revolto. O navio está voltado para conter o ataque. Para “conter a maré” significa que para superar problemas sérios, você deve enfrentá-los de frente.
Então, para responder ao ponto 2 3 Acho que o significado original e mais comum de “estancar a maré” é parar, conter (algo).
Quanto ao uso literal inicial:
(trad.) De uma embarcação, um navegador: Para impulsione o tronco contra, avance contra (maré, correnteza, vendaval, etc.). Daí, de um nadador, um pássaro voando e semelhantes: Para avançar contra (água ou vento), para o peito (as ondas, o ar).
1593 Shakes. 3 Galinhas. VI, ii. vi. 36 Como faz um Saile, preencha “d com uma rajada irritante, comande um Argosie para acabar com os Waues. –
1654 Whitlock Zootomia 27 Aquele que originaria o Tyde, precisava de um bom Gale. –
Comentários
- Muito boa pesquisa, Josh61.Eu ‘ estou surpreso que OED e Etymonline estão confiantes de que ” conterá a maré ” significado de ” estancar a maré ” era anterior ao ” progresso contra a maré ou seja, ” sem oferecer exemplos adequadamente iniciais da frase exata como evidência. Eu ‘ estou especialmente intrigado com o exemplo muito próximo (mas não muito certo) que você cita de Henry o Sexto, Parte III . Meus exemplos de 1703 e 1737, eu suspeito, estão longe de ser as primeiras correspondências exatas para a frase, mas veremos …
- De uma conta da viagem de Sir Thomas Gates ‘ s , escrita em 1610 ou 1611 e incluída em Hayklutus Posthumus ou Purchas His Pilgrimes : ” Por volta das sete do relógio lançamos uma âncora, porque o tyde (por causa do Freshet que se fixou na baía) fez um Ebbe forte lá, e o winde era apenas fácil, então não sendo capazes de atacar o Tyde , pretendemos ficar em uma âncora até a próxima enchente, … ”
- E aqui é um uso metafórico inicial no ” proceder contra a maré ” sentido, de Thomas Westcote, Uma visão de Devonshire em MDCXXX (escrito em 1630): ” E aqui está uma oportunidade adequada oferecida para falar sobre um maravilha, ou fábula antiga, ou o que você quiser que pense: bem poderia me abster de contar, mas que pretendo não conter a maré , mas nadar com o riacho e a corrente do mundo: .. . ”
- @SvenYargs – descobertas interessantes, você pode adicionar sua própria resposta.
- Eu ‘ m considerando isso. Se eu aceitar uma resposta separada – e se eu der algo útil -, ‘ terei uma dívida considerável com você por apontar aqueles primeiros exemplos de Shakespeare e Whitlock, onde radical e maré não são escritos como radical e maré . Obrigado!
Resposta
Houve duas pesquisas úteis muito boas e úteis com o usuário66974 e Sven Yorg e Christine, que fez a pergunta em primeiro lugar. Tenho apenas dois pontos a acrescentar, caso sejam úteis.
A origem desta expressão remonta ao antigo inglês ao saxão e à família teutónica de línguas, como o próprio Etymonline deixa claro. Sugiro que comecemos com o substantivo (embora seja difícil determinar se uma palavra começa com substantivo ou verbo). Significa
Caule do inglês antigo, stefn “caule de uma planta, tronco de uma árvore”, também “qualquer um dos postes de um navio”, de * Stamniz proto-germânico (fonte também de stamm antigo saxão, stafn nórdico antigo “haste de um navio;” estame dinamarquês, estame sueco “tronco de uma árvore;” Estame alemão alto antigo, Stamm alemão), da forma com sufixo da raiz de TORTA * sta- “ficar, fazer ou ser firme.”
Parece-me que o significado botânico tem mais probabilidade de preceder o náutico do que vice-versa . É muito fácil ver como (por analogia) o “tronco” de um navio passa a ser denominado após o tronco de uma planta (especialmente o tronco de uma árvore).
A citação para o primeiro dos dois significados das versões teutônicas do verbo aponta para o início ao final do século 14 dC. O verbo é dado como
“segurar”, no início do século 14c., De uma fonte escandinava, como o radical nórdico antigo “parar, represar ; seja interrompido, diminua, “de proto-germânico * stamjan (fonte também de stämma sueco, velho saxão stemmian, tronco do holandês médio, lema alemão” pare, resista, oponha-se “), da raiz de TORTA * haste-” para golpear contra algo “(fonte também do stumiu lituano, stumti” empurre, empurre “). Não conectado à haste (n.). Relacionado: Stemmed; derivação. A frase para conter a maré é literalmente “conter a maré”, mas muitas vezes é confundida com radical (v.2) “avançar contra.”
Posso imaginar um bom argumento a favor do significado náutico como sendo o anterior. É fácil perceber como a força das marés no Báltico e no Mar do Norte representou um grande desafio para os marinheiros daquela época. Mas como a ideia de “conter” uma maré chegaria a conotar “avançar contra ela? É tão tentador remontar ao substantivo e sua conexão com a” haste “de um navio. É isso que faz o progresso. Mas há um caminho razoável, pelo menos, da ideia de parar ou “superar” para fazer progressos. É muito tentador pensar que o substantivo e o verbo devem de alguma forma estar conectados, e podem muito bem estar.
Mas, na ausência de mais evidências escritas, provavelmente isso é o mais longe que podemos chegar.
Resposta
Tudo bem: no entanto, certamente devo favorecer a origem sendo náutica e o subsequente uso metafórico da frase que se desvia do ideia de ter que lutar contra a maré para atingir uma meta ou chegar a um destino como sendo mal interpretado ou mal utilizado. Quem pode realmente reverter a maré literal? Significado original muito em uso. Por exemplo, tente fazer o porto de Lydney (rio Severn) do canal seguro alguns minutos antes de o fluxo virar para vazante sem “deter a maré”