Em um restaurante, é comum o garçom ou garçonete dizer buen provecho para nos desejar uma boa refeição. Eu considerava quase o mesmo que bon apetit em francês ou inglês.
No entanto, comecei a ficar estranho quando estranhos passava por mim comendo comida e dizia “¡buen provecho!”. Parecia totalmente inapropriado que eles estivessem falando comigo sobre minha comida dessa maneira.
Depois de algum tempo, observei que buen provecho em espanhol é usado com muito mais frequência do que bon apetit – é quase obrigatório. Mesmo se eu estiver enviando uma mensagem de texto para meu amigo dizendo que irei a cada almoço, a resposta é buen provecho .
Por que é usado com tanta frequência? Existe uma sombra de significado que eu não estou entendendo?
Não me lembro de ter ouvido essa expressão entre meus outros amigos hispânicos. Essa expressão é específica de Porto Rico?
Comentários
- Isso parece bastante comum para mim em todos os países de língua espanhola que visitei (que não ' tantos … mas em todo o México, Guatemala e Espanha)
- Especificamente, qual é a sua pergunta? Apenas ' s significado e origem? Ou você está perguntando por que ' é aceitável dizê-lo para estranhos, ou por que uma frase em espanhol é mais usada do que em francês? 🙂
Resposta
Em primeiro lugar, a expressão não é específica de Porto Rico. É amplamente usada na maioria (senão em todos) dos países de língua espanhola.
Como por que é usado com tanta frequência, mais uma vez não é específico desta expressão. É uma característica cultural. Nos países de língua espanhola é mais comum para cumprimentar estranhos do que em outros países. Se eu encontrar alguém no elevador, provavelmente direi hola ou buenas tardes , mesmo que a outra pessoa seja um estranho. Mesmo, se eu passar por outra pessoa que está comendo em um restaurante, posso dizer buen provecho . Bem, eu não farei isso, já que não gosto de incomodar as pessoas que estão comendo ou de outra forma engajadas em qualquer atividade; mas muitas pessoas sentirão a necessidade de cumprimentar o estranho e essa é a fórmula apropriada para essa situação. Você apenas responde gracias e continue com sua refeição.
Para muitas pessoas em países de língua espanhola, não cumprimentar estranhos nessas situações é um sinal de falta de educação. Não o faça se assim for não sai naturalmente, mas não pense que eles estão se intrometendo na sua empresa. Eles estão apenas sendo educados.
Comentários
- É ' s cultural, é verdade. Também varia muito entre as pessoas da cidade e da cidade. Há um " ponto ideal " que marca a deixa para uma saudação e ' é maior nas cidades. Aqui na Espanha e na Argentina (minha terra natal), seria indelicado não cumprimentá-lo um estranho se você passar para perto deles ou interromper um pouco o em enquanto come. Você também deve dizer oi para estranhos se se tornar parte de um grupo conceitual, como em um elevador, ou esperando em algo semelhante, mas se você estiver em uma cidade grande, não ' não precisa. As grandes cidades são semelhantes em todos os lugares.
Resposta
O significado é: “Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. “
Em muitas línguas, quando uma frase está incompleta, é geralmente uma expressão de (bom) desejo, como as saudações: (Eu gostaria que você tivesse um) bom dia.
E o que você diz, não é um problema de idioma, mas cultural . Em muitos países, você deve expressar um “buen provecho” para alguém comendo quando você vê-lo, e principalmente se você interromper ou entre em um local quando alguém estiver comendo. Em parte, você está dizendo “continue comendo, não quero dizer interrompê-lo” e, em parte, que deseja que comer não adoeça.
Resposta
Um pedaço de toda a explicação em inglês. Deve-se à invasão sofrida na Espanha por muitos séculos. Nas culturas árabes é bastante comum usá-lo e acho que o usam em outras situações, após a reconquista os Reis Católicos tentaram erradicar sem sucesso e assim se estendeu à América. É globalmente usado em qualquer país de língua espanhola.
Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de América.