Eu estava lendo o livro Lingua Latina, Per Se Illustrata de Hans H. Ørberg, e muitas vezes vi cenas em que pessoas estavam com raiva. No livro, o escritor não usa palavrões nem nada nesse sentido. Os antigos romanos usavam palavrões e, em caso afirmativo, alguém poderia dar um exemplo de palavrão em latim?
Comentários
- As traduções latinas têm sido " descartadas " para remover " linguagem imprópria ", às vezes em grande detrimento da precisão.
- Esta é uma vaga lembrança de anos atrás, eu tinha um bom amigo que era profissional em latim e me fez ler um livro escrito por um aristocrata da época, cuja língua era supervulgar – quase 50 tons de cinza multiplicados por Nero. Você ' realmente terei que me aprofundar no assunto.
- @parece que ' estou supondo que seja Petronius ' s Satyricon ou Apuleius ' s Metamorfoses.
- @seems Talvez você possa fornecer mais informações ação? Como fontes, (se possível) mais memórias, etc.
- @parece que parece o Satyricon, mas há ' s também o Priapeia que é o mais " vulgar " Latim que conheço (no sentido de obsceno, não o dialeto que se tornou romance).
Resposta
Sim, eles usavam palavrões o tempo todo ! Na verdade, existe um livro inteiro sobre o assunto, The Latin Sexual Vocabulary de JN Adams. Cinaedus (a gíria ruim para um passivo homossexual masculino), mentula (pau) e cunnus (boceta) são talvez os insultos mais comuns e sujos. Você pode ver em Wikipedia uma lista maior também.
Na verdade, há um pequeno poema agradável – Catulo 16 – contendo alguns desses palavrões, dois poderosos na primeira linha . Catulo foi um romano que viveu no primeiro século AEC e, portanto, foi contemporâneo de Cícero e César. Aqui estão as primeiras quatro linhas:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Isso pode ser traduzido vulgarmente assim:
Vou te foder na bunda e na boca
O chupador Aurelius e o Butt-boy Furius
Você que pensa que eu, porque meus versos
São um pouco moles, não tenha vergonha.
Você pode ler o poema inteiro no site de Rudy Negenborn “: Catullus 16 .
Comentários
- O poema também tem sua própria página da Wikipedia .
- " Passer deliciae meae puellae " (Ótimas traduções, btw;)
- Latim cunnus derivado diretamente do espanhol co ñ o cunt ', um palavrão. Curiosamente, também derivou de cunnilingus , uma palavra muito educada hoje para ' sexo oral aplicado a uma mulher ' embora suas origens sujas.
- Francês con, conne, connard, connasse.