Os supostos nomes de bestas / wesen em Grimm são baseados no folclore ou na história?

Os supostos nomes de bestas (ou “wesen”) no programa de televisão Grimm são baseados no folclore, história ou são eles inventaram o programa?

Exemplos:

  • Blutbaden
  • Reinigen

Comentários

  • Eu era um pirralho do exército nos anos 70 e uma das razões pelas quais eu amo Grimm é porque eu quase perdi minha habilidade de falar alemão, eu consigo entender ” gist ” dos nomes descritivos de wesen, bem como locais e ” lei de wessen ” …. tão divertido. Não importa se não é uma tradução exata … televisão você conhece … licença poética.

Resposta

Eles não se baseiam em mitos nem em história, mas são muito vagamente baseados no alemão.

Por exemplo, a primeira vez que um Ceifador de Grimms aparece sua foice diz Erntemaschinen der Grimms . Esta é a palavra alemã para “Reapers of Grimms”, mas como você pode adivinhar pelo maschinen , significa uma colhedora automatizada. Acho que a palavra deles eles queriam ser Schnitter , mas em um episódio posterior ele foi alterado para Vernichter , “destruidor”.

Alguns como Blutbaden são mais sutis – Blutbad é o termo correto para banho de sangue em alemão, mas o plural é Blutbäder , não Blutbaden . Blutbaden é mais parecido com “tomar banho de sangue” ou “banho de sangue”, embora eu não ache que “seja realmente uma palavra.

Alguns, como Jägerbär , estão “corretos”, mas não aparecem nos contos originais. Jägerbär traduz para urso-caçador.

Pior é a rainha Mellifer. Mellifera é o nome latino da espécie para as abelhas. Mas elas chamam o líder da colmeia de Mellischwuler , que é como gay de mel – como homossexual. A única explicação que tenho para isso é que eles procuraram “rainha” em um dicionário de tradução, mas leram uma definição longe demais e acertaram na tradução para “queer”.

Comentários

  • Certamente em Inglaterra ” Queen ” também pode ser usada para descrever alguém como sendo gay. Não há necessidade de pular para Queer no dicionário:)
  • Fiz uma tradução do Google em ” J ä ger b ä r e dizia ” bear hunter “, que suponho que significasse ” urso caçador “. Obrigado pela boa pesquisa!
  • @ C.Ross: ” J ä gerb ä r ” realmente traduz para ” hunter bear “, e de fato não é uma palavra alemã. +1 para Joe porque ‘ está tudo correto no meu POV alemão. :)
  • Na verdade, eles provavelmente receberam ” rainha ” , não ” queer “: em inglês, é ‘ uma gíria para gay extravagante / afeminado . Trocadilho escondido, talvez?
  • @Izkata, Dan: duas pessoas sugeriram isso, então acho que devo esclarecer: Não. Você não ‘ não traduziria isso significado de ” rainha ” assim. Qualquer dicionário sugerindo essa tradução está totalmente errado. A página da Wikipedia para a qual você cria um link sugere até mesmo uma tradução apropriada para o alemão, embora na maioria das vezes eu tenha visto o ” Queen ” usado diretamente.

Resposta

Da página Wikipedia relevante :

essas criaturas não existem com esses nomes nos contos dos Grimms “, nem são referidas como tal em alemão falado ou escrito

Então, eles foram feitos para o show.

Resposta

Esses nomes não são usados em alemão escrito ou falado, nem nos contos de fadas originais de Grimm. Eles são vagamente baseados na língua alemã, mas muitas vezes é óbvio que a pessoa que os criou para o show não era um alemão nativo palestrante.

Comentários

  • … isso é exatamente o que a resposta aceita já diz, exceto que eles também têm exemplo les …

Resposta

Bem, sou um falante nativo de alemão e adoro o programa, mas quando ouça essas palavras …Ok, eu sei que deveriam se basear na língua alemã, mas ninguém está dizendo nada parecido com isso na Alemanha e essas palavras são falsas (gramática) … Por exemplo, blutbaden significa algo como tomar um banho em sangue, mas a pessoa que proferiu essas palavras queria dizer banho de sangue e isso seria blutbader em alemão. É engraçado porque na tradução alemã do programa todas as palavras estão corretas, mas por um lado é ridículo, mas por outro lado é tão engraçado porque você percebe que o escritor não é um falante nativo do alemão.

Comentários

  • Qual ‘ é o equivalente alemão de Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
  • o que você quer dizer com denglisch? Algum idioma smothen entre alemão (deutsch) e inglês (englisch)?
  • Blutbader não é a palavra alemã para ‘banho de sangue’; isso seria Blutbad . Blutbader significaria, se alguma coisa, um “banhista de sangue” (seja alguém que faz um banho de sangue ou alguém que se banha em sangue). Se você estava optando pelo plural de Blutbad , esqueceu o trema em Blutb ä der .

Resposta

Krampus (papai noel malvado como eles dizem) é o folclore alemão, baseado no paganismo germânico. Portanto, posso dizer que Krampus não foi feito para o programa.

Resposta

Bem, alguns são inventados e outros são baseados no folclore existente. Assim como o Krampus é baseado no paganismo alemão e o wendigo é baseado no folclore algonquiano. E assim por diante. Portanto, embora muitos dos wesen pareçam ser inventados, alguns são baseados no folclore real.

Resposta

Esses nomes são palavras essencialmente alemãs e, como adivinhação, possivelmente os nomes de tipos de coisas no alemão original obscuro contos dos irmãos Grimm. Apenas uma pequena parte de suas histórias é comumente conhecida em inglês.

Blutbaden = Banho de sangue
Reinigen = para limpar / limpar

Comentários

  • Desculpe, mas isso é um absurdo completo.

Resposta

Houve um episódio que girava em torno de um “Golem” que é legítimo, vem do folclore judaico e data de muito tempo.

Há mais sobre isso neste artigo da Wiki se você quiser dar uma olhada: Golem

Comentários

  • Sua resposta seria ainda melhor se você editar para dizer que episódio gira em torno de um Golem.

Resposta

Bem, eu sei que já faz muito tempo que ninguém postou aqui, mas só me deparei com esse programa recentemente. Quando comecei a assistir, não fui fisgado desde o início. Essas criações de palavras que eles estão usando finalmente me fizeram ficar. Eu continuo rolando no meu tapete rindo, sério !!

Claro, quase nada disso é alemão adequado, nem contemporâneo, nem medieval, nem de qualquer outra época. Se for “alemão”, geralmente há um significado diferente para o que eles estão dizendo, em alemão falado.

E daí! É um programa de TV. E por mais que eu goste de ouvir sotaques escoceses ou do norte da Grã-Bretanha, acho que esse alemão falso, ou digamos, alemão criativo, torna Grimm especial. A linguagem nada mais é do que um alívio cômico. Aproveite, pessoal! Eu sei que vou.

Se você realmente quer saber algo sobre alemão, pode achar hilário o que Mark Twain escreveu ao tentar aprender alemão. O texto está disponível na internet com o título “The Awful German Language”! Divirta-se!

Então, e agora, espero não ter feito papel de boba com a postagem dele. Veja, estou um pouco preocupado por causa do meu inglês, já que sou alemão, nascido pão .. Haha … apenas pegando o mickey. Eu sei que deve nascer e ser criado. Mas você vê que isso “é sobre o quão criativo é o alemão de Grimm !!

Obrigado pela leitura!

Comentários

  • Bem-vindo ao SFF.SE! Você pode fazer o tour para melhorar entenda como o site funciona – especialmente porque as respostas a essa pergunta não ‘ tornam isso particularmente claro :-). Primeiro, este é um Q & Um site, não um fórum de discussão. Grande parte da sua postagem serviria para comentários, mas meio que esconde a resposta. Em segundo lugar, embora haja momentos em que várias pessoas postam as mesmas respostas ao longo dos anos (como você pode ver aqui), geralmente ‘ é preferível que cada resposta forneça algo novo sobre o tópico. Isso pode levar à sua swer sendo downvoted, ou mesmo excluído. Achei que você deveria saber.
  • Oh, OK. É possível mover ou excluir imediatamente? Não pretendia incomodar ninguém. Eu estava apenas tentando provar um ponto e postar algo engraçado ao mesmo tempo. Meu comentário não é importante, no entanto. Obrigado de qualquer maneira por seu conselho. Outra lição! Nunca se deve ser muito espontâneo!;-)
  • Compreendido inteiramente. Se você olhar pelo site, você ‘ encontrará uma série de comentários engraçados – eles ‘ geralmente aparecem nos comentários. Dito isso, você ‘ tem a opção de excluir sua resposta (se ainda tiver seus cookies – convém registrar sua conta, pois você pode acessá-la de vários dispositivos, e mesmo depois de limpar os cookies). Se precisar, consulte aqui para obter informações sobre mesclar contas . Dito isso, eu ‘ d deixo a mensagem de lado por enquanto – você sempre pode excluí-la se receber mais votos negativos.
  • … (Agradeço o humor , e não há ‘ certamente nada ofensivo aí! (E seu inglês está bom, se você realmente tiver alguma dúvida))

Resposta

Não acho que Jadzeli (veja o comentário abaixo) tenha qualquer motivo para se desculpar por suas observações (observe o PC!) Nem há necessidade de exclua-os. Toda a série Grimm está agora na Netflix, e você pode esperar que novas pessoas como eu surjam com um novo entusiasmo.

A resposta rápida a essa pergunta é que a maioria dos nomes alemães para Wesen usados na série de TV “Grimm” são de fato inventados, usando aproximadamente o mesmo princípio de juntar conceitos para formar uma palavra-chave que os psicólogos alemães usaram na época de Jung e Freud, que se destacavam neste passatempo semântico. Mas nem todos os Os nomes Wesen são artificiais.

É É perfeitamente admissível que um programa de TV baseado na fantasia invente seu próprio “pidjin” alemão. JK Rowling fez o mesmo com a língua latina para seus feitiços de Hogwarts, e isso nunca estragou os livros, apenas me fez, um graduado em Clássicos, rir como um ralo.

Para encontrar a resposta completa para a pergunta original, você deve rastrear a origem de cada espécie de Wesen. Os produtores do programa admitiram que foram muito além da Alemanha de Grimm para encontrar novos contos para levar às telas, então eles trouxeram deuses egípcios (por exemplo, Anubis, Khepra), o Golem judeu, outras importações como Krampus e Wendigo e, claro, houve uma rica colheita do México e da América do Sul (por exemplo, chupacabra). Para esses Wesen, os nomes e grafias corretos são usados.

Para todos os Wes- “espécies” supostamente originárias de Schwarzwald (literalmente Floresta Negra ), o programa precisava encontrar novos termos em que os Irmãos Grimm escreveram apenas “um lobo”, um “urso”, “um cachorro grande” para enfatizar o trabalho do Grimm, ajudando-o a decidir quais eram bons e quais foram ruins. Portanto, Fuchsbau é literalmente uma toca de raposa (trincheira na guerra de trincheiras), o que é mais fácil de dizer do que Fuchsgesicht – literalmente, foxface. Bauerschwein é porco-javali. Seltenvogel é apenas um pássaro raro. Hexenbiest é bruxa + besta. O totalmente nojento Hasenfussige Schnecke é literalmente um “verme de lebre” e por que eles introduziram “fussig” que significa possuir pernas, ninguém sabe. Mas se eles não tivessem usado o alemão pidgin aqui, mas apenas o alemão letrado correto, eles ainda teriam enfrentado muitas críticas porque o alemão está longe de ser uma língua unificada. Todos teriam criticado a tradução incorreta – é uma situação de Lose Lose.

Então, aproveite o alemão pidgin !! Quem se importa com blutbaden vs Blutbäder? Todos nós amamos Monroe.

Comentários

  • Olá, bem-vindo ao SF & F. Você poderia melhorar esta resposta concentrando-se mais nos nomes específicos usados e dando exemplos que são definitivamente inventados ou não. Suas credenciais são impressionantes, mas não tão importantes para a resposta. Leia Como responder .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *