Palavras estranhas que as pessoas dizem quando saem

Já estive em festas ou outras reuniões e, na hora de sair, os falantes nativos costumavam pensar maneiras de dizer “é hora de ir”.

Uma maneira seria:

Vamos fazer como um caminhão de padaria e transportar pães.

Outro foi:

Vamos explodir esse clambake.

Estou me perguntando se alguém poderia explicar por que essas frases são usadas e se há algum trocadilho ou piada subjacente que eu possa não estar entendendo.

Resumindo, por que isso significa “é” hora de ir embora? “


Isenção de responsabilidade: Já entendo essas expressões, mas achei que seriam interessantes para quem está aprendendo inglês. (Na verdade, esta pergunta é baseada em um “problema real que enfrentei”: no passado, alguns amigos não nativos me pediram para explicar essas frases; eu as achei fáceis de entender, mas difíceis de explicar em um forma como um falante não nativo poderia apreciar totalmente sua extravagância. Não nativos, sinta-se à vontade para experimentar – pode ser uma “pergunta prática” divertida.

Comentários

  • A origem do ditado, ‘ Let ‘ s explodir este estande de picolé, ‘ é desconhecido, mas existem várias variantes de ” Vamos ‘ s soprar esta junta / clambake / [lugar não muito interessante] ” . O ” haul pãezinhos um deles é apenas uma variante jokey de ” Vamos ‘ s mudar nosso a rses . Eles ‘ são apenas maneiras de injetar um toque de humor, geralmente porque sair pode ser visto como um reflexo negativo sobre o lugar / as pessoas com quem você estava. Então, às vezes, ‘ é altamente disfarçado ” polidez “.
  • No Reino Unido, alguns dos favoritos são ” fazer como uma árvore e deixar ” e ” faça como um feto e saia “.
  • @JMB, que bom! Na Alemanha, algumas pessoas (brincando) dizem ” Sele as galinhas, iremos para o Texas “.

Resposta

“Vamos fazer como um caminhão de padaria e transportar pães” é uma brincadeira que diz quando alguém quer sair de uma festa. Nossos pãezinhos (nádegas) são comparados a um caminhão de padaria, ou seja, são tão pesados e grandes quanto um caminhão de padaria que arrasta (arrasta) pesadamente.

Por outro lado, um caminhão de padaria também vende pães ( pães pequenos, às vezes doces) com uma forma que se assemelha a um contorno curvilíneo dos músculos glúteos máximos de uma menina, visto de trás : os pãezinhos de “Margie” parecem bonitos e apertado agora que ela está malhando. ”

Em outras palavras, os pãezinhos vendidos pelo caminhão da padaria são comparados à gíria de cu, bochechas, nádegas. Há um trocadilho que mistura nossos pães com os pães vendidos por um caminhão da padaria.

Como resultado, podemos entender o trocadilho da seguinte maneira: “vamos tirar nossas bundas daqui” ou “vamos sair daqui”.

“Vamos explodir esse clambake” é uma maneira muito boba dizer “Vamos em frente”, onde sopro é a gíria palavra para “ir, sair, sair” ou “deixar este lugar menos interessante ”.

Comentários

  • Mas lembre-se de que pãezinhos também são vendidos em caminhões de padaria!
  • Eu acredito clambakes e popsicle significa eufemizar a genetália das pessoas presentes. Se uma ‘ s intenções implícitas são baseadas em (ou impedidas pela) presença de um sexo ou de outro, essas frases podem indicar um desejo de ir a algum lugar com uma proporção . cf “Sausage Fest (ival)” .

Resposta

Estou assistindo a um filme de 1939 chamado They Made Me a Criminal , em que um dos personagens diz: “Vamos explodir!” É possível que esse uso seja anterior a versões que especificavam de onde explodir, a saber, “Vamos explodir isso [tudo].” Portanto, “sopro” pode ter sido uma gíria anterior a termos como “livro”, “jato”, “boogie” ou possivelmente até “scram”. “Vinte e três skidoo”, entretanto, é quase certamente mais antigo. A importância não é tanto que é hora de ir embora, mas sim que aqueles que estão “explodindo” são muito legais para a escola.

Comentários

  • Bem-vindo ao ELL :-).Sua discussão sobre o período em que uma das frases pode ter se originado é interessante, mas não parece responder à pergunta de OP. Além disso, ao fazer referência a um filme, seria interessante fornecer o título, não apenas o ano. Aproveite a experiência ELL!
  • @Lucky – Essa é uma visão diferente da minha pergunta e acho que acrescenta à discussão. Eu não ‘ diria que não ‘ não responde à minha pergunta. (Pode não responder totalmente à minha pergunta, mas fornece informações úteis.)
  • @ J.R. Aí eu me desculpo, parece que fiquei um pouco zeloso demais. Eu concordo que a informação é interessante. Eu ‘ ainda estou curioso sobre o título do filme, embora 🙂
  • O filme era ” Eles Tornou-me um criminoso. ” É ‘ está no domínio público e disponível em archive.org.

Resposta

A maneira como vim a entender essas frases:

Vamos fazer como um caminhão de padaria e transportar pães.

Muito parecido com a maneira como um caminhão de padaria “transportaria pães” (haul> pull> mover) (pãezinhos> pão) de um local para outro. Uma pessoa (puxar> puxar) moveria os seus próprios (pães> bumbum (gíria)) de um local para outro.

Vamos soprar este clambake.

Soprar quando se fala no contexto de sair é falar sobre como o vento vai “Sopre” e / ou mova.

Embora o termo clambake possa ser substituído por qualquer palavra descritiva que signifique a localização atual:

Vamos explodir esse clambake.

Vamos explodir essa festa.

Vamos explodir essa barraca de picolé (loja de refrigerantes).

Vamos explodir essa barraca de picolé.

Vamos explodir este baseado (um estabelecimento). < ~~ este também pode ser usado como uma referência de drogas

Vamos explodir este lugar.

Vamos explodir essa merda.

Vamos explodir essa cidade.

em todos os casos, significa mover (como o vento pode soprar) de sua localização atual, definida pela palavra descritiva que você usa.

o próprio termo clambake quando usado pode significar diferentes tipos de lugares também:

uma reunião social ao ar livre em que mariscos e outros frutos do mar (e geralmente frango, batata e milho doce) são assados ou cozidos no vapor, tradicionalmente em uma cova, sobre pedras aquecidas e sob um leito de algas marinhas.

ou (informalmente)

um lugar onde a multidão é maioritariamente feminina (onde um marisco faz referência à genitália feminina)

e por último (mais uma vez informalmente e usado principalmente na América do Nordeste)

uma pequena área onde as drogas estão emitindo uma grande quantidade de fumaça, fazendo com que o ar seja poluído principalmente por essa fumaça. Como um grupo de pessoas fumando em um carro ou um grupo maior de pessoas fumando em um festival. (este termo vem da semelhança que a fumaça da maconha tem com a fumaça emitida durante o processo de cozimento na reunião social ao ar livre em que mariscos e outros frutos do mar são cozidos no vapor)

Resposta

Diz a lenda que este termo foi usado pela primeira vez na década de 40 por um jamaicano chamado Antoine Cleo. Ele acreditava que preenchia a área de um picolé com radiação mortal, pode ser usado contra certos países como guerra biológica. Ele acreditava que a radiação continha certos produtos químicos de lavagem cerebral dentro dela e que colocar os picolés em áreas aleatórias poderia permitir que mais pessoas comprassem os picolés, então era seu plano para dominação mundial. No entanto, seus planos foram logo frustrados quando um estranho culto chamado Espíritos Kindred explodiu todas as barracas de picolé na América do Norte matando o perpetrador, Antoine Cleo. “Vamos explodir essa barraca de picolé” foi então iniciada como uma piada interna adolescentes, depois se espalhou pelos EUA. O phr ase daí em diante significava: “Vamos sair daqui rápido antes que algo de ruim aconteça.”

Comentários

  • Isso parece altamente duvidoso – há algum fontes para apoiar isso: artigos de notícias contemporâneos, por exemplo?
  • @jimsug – Na verdade, a interweb parece ter alguns lugares que relatam esta mesma história. (Se é ‘ s verdadeiro ou uma lenda urbana é outra questão.)
  • @ J.R. Todos os resultados (e esta resposta) parecem ter sido copiados diretamente da entrada do Urban Dictionary .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *