Paz e boa vontade em latim

Quero gravar “Paz e boa vontade” em meu anel em latim. Tenho menos de um quarto disponível para a gravura, então não pode ser muito grande.

Originalmente, eu queria usar algo da Bíblia (embora eu não seja cristão), mas acontece que é enorme . Lucas 2:14 “Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Além disso, li que os protestantes traduzem como “boa vontade para com a humanidade”, mas os católicos traduzem como “boa vontade para aqueles em quem Seu favor repousa”. Ai. Prefiro a ideia mais universal de boa vontade para todos.

Comentários

  • +1. Dizer que os católicos traduzem assim parece um pouco forçado, no entanto. Eu ‘ vi melhores traduções católicas da passagem, como a oferecida por luchonacho, que é basicamente como é usada na liturgia (pelo menos nas missas nos EUA).
  • @Rafael, a diferença – ou assim eu li – surge de uma diferença nos Manuscritos Gregos, e a diferença é um único sigma, um único ‘ s ‘. Um manuscrito lê ” en anthropois eudokia ” enquanto o outro lê ” eudokias “, que muda o tom gramatical da frase. ‘ Eudokia ‘ é nominativo, portanto ” boa vontade para com os homens “, ao passo que ‘ Eudokias ‘ é genitivo, o que coloca ênfase naqueles com quem Deus se agrada. Assim, as traduções são diferentes entre Bíblias, como NKJV e NASV, que eu li tem implicações históricas e sectárias.
  • Mas talvez as traduções variantes sendo sectárias sejam coincidentes, com base mais em o indivíduo que o traduziu, em vez de diferença de doutrina, de modo que poderia facilmente ter sido os protestantes usando ‘ Eudokias ‘ e o Católicos usando ‘ Eudokia ‘. De qualquer forma, ‘ s ‘ ouch ‘, uma grande limitação da boa vontade de com o que eu fui criado. E minha preocupação aqui é mais com a gravura do meu anel ‘ do que com a história da teologia (embora seja um assunto que eu ache interessante). Mas obrigado pela contribuição
  • O problema é, como sempre, a natureza humana. A solução é a graça (e bona voluntas ).
  • Como é bela a boa vontade e a natureza daqueles que a possuímos. E quão feia é a malícia, e a natureza de quem a possui. Você diz ‘ natureza humana ‘ .. Bem, a doutrina do pecado original é contestada em diferentes denominações cristãs (e isso vai muito além de apenas a ‘ Católica Protestante ‘ divide), mas não ‘ existe em todas as religiões . A alma de cada ‘ pessoa é algo em que ela mesma pode trabalhar, tentar melhorar e evitar a corrupção. Algo que alguns acreditam ser seu dever trabalhar. Mas também é algo que cada pessoa pode negligenciar, estragar e corromper. Obrigado novamente @Rafael por todas as contribuições!

Resposta

Não tenho certeza Fides está correto aí. Você provavelmente deseja usar voluntas .

Por exemplo, a Bíblia Vulgata (que estritamente falando é Católica e Protestante) tem em Lucas 2:14 o seguinte :

gloria em altissimis Deo et em terra pax em hominibus bonae voluntatis

Que em inglês é traduzido como:

Glória a Deus nas alturas e paz na terra às pessoas de boa vontade. ”

Esta tradução é, na minha opinião, mais fiel à versão latina do que as duas que você sugere e, portanto, eu a consideraria “não sectária”.

Minha sugestão é então:

pax et bona voluntas

No meu opinio n isso é geral o suficiente e não será associado a uma interpretação particular do versículo bíblico acima mencionado. Também é muito breve e deve caber em um anel e é bastante simples de entender se você souber espanhol, francês ou italiano.

Comentários

  • Eu ‘ d prefiro pax et benevolentia
  • @TomCotton Eu concordo, seria uma escolha muito boa. Quer escrever uma resposta separada?
  • @Joonasilmavitra e Tomcotton, por que vocês preferem ‘ benevolentia ‘?Eu prefiro o uso de Luchonacho ‘ s de ‘ bona voluntas ‘ porque captura o coração de o versículo bíblico do qual esta frase e sentimento se originam, e eu vejo ‘ benevolentia ‘ como uma manifestação de boa vontade, e não vice-versa. E porque eu prefiro ‘ bona voluntas ‘, por favor, pergunte a vocês se vocês considerariam isso bom, mesmo que ‘ d prefere ‘ benevolentia ‘? Obrigado por todos os seus comentários.

Resposta

Eu não sei muito sobre latim bíblico, então deixe-me oferecem um ponto de vista mais clássico.

Por boa vontade, bona voluntas ou talvez até voluntas sozinho é bom, mas eu preferiria benevolentia . Foi comentado em outra resposta que vem de um versículo bíblico usando bonae voluntatis , mas isso não é verdadeiro. A palavra é bem comprovada em latim clássico . Os significados incluem coisas como “boa vontade”, “benevolência”, “bondade”, “favor” e “amizade”, que acho que se encaixa melhor do que bona voluntas . E por algum motivo, gosto de ter toda essa ideia condensada em uma única palavra — que não parece artificial. Como sempre, a escolha ideal depende do que exatamente se deseja transmitir.

Pax é uma boa tradução para “paz”. A combinação pax et benevolentia soa bem para mim.

Meu pessoal sugestão — da qual você pode gostar ou não — é benevolentia pacifera , mais ou menos “benevolência que traz a paz”. Para obter mais detalhes, consulte pacifer em L & S . Gosto disso por alguns motivos: (1) As duas idéias são combinadas de uma maneira mais ativa; não é apenas “X e Y”, mas “X fazendo Y”. A ideia transmitida é a mesma, mas gosto dessa redação colorida. Este é um dos casos em que prefiro não usar et ou qualquer coisa semelhante, mas encontrando outro tipo de conexão. (2) Equilibra as duas palavras; pax é muito curto e benevolentia é bastante longo. Talvez seja parece um pouco mais grandioso dessa forma também.

Para encontrar as palavras cujo tom se adapta melhor à mensagem pretendida, consulte um dicionário – inglês latino e veja o que as palavras oferecidas significam. Você pode usar os links fornecidos aqui ou escolher o dicionário latino on-line que você mais gosta .

Comentários

  • Obrigado a todos que contribuíram para meu tópico. Joonas, cuja opinião deve ser muito considerada, diz que ‘ é uma questão de preferência pessoal , então eu vou com PAX ET BONA VOLUNTAS, e – crédito onde o crédito é devido – dando Luchonac ho o carrapato verde, pois foi originalmente sua sugestão. Excelentes pontos levantados por todos. Sugestões fantásticas do Joonas. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflexão para todos vocês. Obrigado.

Resposta

Não posso adicionar um comentário por causa da minha baixa reputação, mas “Bona Voluntas “reflete o verso bíblico original, que usa” Bonae Voluntatis “. Portanto, eu recomendaria usá-lo.

Outro exemplo de” Bona Voluntas “que pude encontrar é de PAX ET UNA CHARITAS de Henricus Canisius, 1 de janeiro de 1685

Ele escreve:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Existem muitos mais exemplos.

E sim , o nominativo duplo (pax e bona voluntas) carregaria o significado geral e amplo que você busca, de paz para todos e boa vontade para todos (em oposição a, por exemplo, pacem et bonam voluntatem, ou pacis et bonae voluntatis, e etc .)

Um GRANDE tópico abordando isso é Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, do nominativo εὐδοκία, existe, mas é considerada a mais fraca das duas possibilidades, porque “Bonae Voluntatis” (como na Vulgata) vem do manuscrito grego mais antigo (portanto, mais conceituado), que usa o genitivo εὐδοκίας.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *