Por que a palavra sei em espanhol “ yo s é ” e não “ yo sabo ”?

Quando estava aprendendo espanhol no ano passado (não me sentia forçado), encontrei uma irregularidade peculiar: a palavra para eu sei. , o que não fazia sentido para mim. Quero saber por que é yo sé e não yo sabo. Existe uma raiz latina?

Minha pesquisa comparativa sugere que há uma conexão porque vi as palavras sé / saiz, sei, então em diferentes idiomas que vão do galego ao italiano. Portanto, a raiz é * s- em minha mente, e baseada na palavra latina sapio / sapere.

Comentários

  • Não há nenhum motivo específico que eu conheça – afinal, ninguém estava mantendo registros no momento. Mas sejam quais forem os motivos, a mudança deve ter acontecido antes de ' s compartilhados com muitas línguas filhas. Uma possibilidade é que os verbos de primeira pessoa – especialmente se forem usados como qualificadores – sejam usados muito mais e isso tende a ter suas bordas apagadas. Veja em ain ' t , que começou desligado como uma contração para não sou . Ah, e ' é normal que generalizações tenham exceções; irregularidade faz parte do sistema.
  • @NumberFile Eu não ' não sei a resposta, mas equipe. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm sugere que foi criado por analogia com " yo h é " no verbo haber . Para mim, porém, isso levanta a questão de como habeo se transformou em h é em primeiro lugar … mas talvez isso é mais conhecido, ou também está explicado lá e eu perdi. Pessoalmente, de qualquer maneira, não ' concordo que " ninguém estava mantendo registros no momento " é razão suficiente para ignorar a questão; isn ' t linguística comparativa em parte sobre descobrir coisas das quais temos poucos registros?

Resposta

Uma gama maior de pontos de dados pode permitir uma comparação melhor da maneira particular do verbo latino sapio , sapere , uma terceira conjugação regular -iō verbo, acabou irregular nas línguas românicas.

Compare as formas da terceira pessoa do singular, correspondendo ao latim sapit :

Italiano: sa / sa /

Romanche (Grischun): sa / sa /

Francês: sait / sɛ /

Occitano: sap / sap /

Catalão: sap / sap /

Espanhol: sabe /ˈsa.βe/

Português: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galego: sabe /ˈsa.be/

Vemos uma distinção clara, em que o Occitano-Catalão e o Romance Ibérico mantiveram a consoante labial / p / de alguma forma, seja no final da sílaba, como / p / ou sonorizado para / b / e depois lenizado para / β /. Francês, italiano e românico não .

Compare isso com a perda de / p / do latim sapiō na primeira pessoa do singular em todas as línguas românicas.

Portanto, uma explicação adicional para a forma da primeira pessoa do singular é necessária. A explicação mais comumente aceita para espanhol é apresentada abaixo :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s “explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme ele de haber .

A combinação de frequentemente estar antes de um infinitivo [especificamente na primeira pessoa do singular] e analogia com ele de haber é citado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *