Por que algumas traduções do Alcorão ' e 79:30 falam sobre a forma de ovo da Terra?

Algumas traduções de Qur “e 79:30 dizem que a Terra é um ovo em forma de ovo. Por exemplo:

E depois disso, Ele espalhou a terra na forma de ovo (para habitabilidade). – tradução de Ali Ünal

E mais, Ele estendeu a terra (por toda a parte também na forma de um ovo): – tradução de Syed Vickar Ahamed

Primeiro, a Terra não tem a forma de ovo (é muito perto de uma esfera; um esferóide achatado com uma pequena excentricidade), que é aparente a partir de fotografias, por exemplo:

Terra; fonte da imagem

Mas estou mais interessado em saber se o árabe no Alcorão “e 79:30 implica " em forma de ovo ", como as traduções acima afirmam.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Não se parece com isso; o " literal " a tradução está listada como:

E a terra depois disso Ele a espalhou.

que não diz nada sobre formato de ovo. Portanto, parece ser uma tradução inesperada, então estou intrigado sobre como isso aconteceu. Há mais de uma tradução que diz isso, então pode haver algo que eu não saiba aqui.

Pergunta : Por que algumas traduções do Alcorão “e 79:30 falam sobre a forma de ovo da Terra?

Resposta

Acredito que este seja um uso metafórico da palavra.

  • دَحَا compartilha a raiz (ou seja, دحو) com الأدحيّ que é usado para o lugar na areia onde a avestruz fêmea põe os ovos. Tem esse nome porque espalha / nivela o local com os pés antes da postura. Portanto, o significado original da raiz (espalhar, nivelar) está presente em الأدحيّ.
  • É comum na literatura usar a palavra para contêiner para significar o contido , por exemplo إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري ou seja, quando eu bebi quatro xícaras , eu arrasto minha tanga (no chão). Neste exemplo, xícara significa vinho ou algo parecido.

Acredito que os tradutores que traduziram دَحَا em forma de ovo utilizaram os dois pontos acima.

Comentários

  • Parece-me que os dois pontos cabeça em direções opostas. Eu não ' não sei muito árabe, mas para dizer que o tradutor viu “espalhar” e anexou lá como um ninho, e então supôs que um ninho precisa conter ovos, e, portanto, é descrito como um ovo – talvez a tradução esteja simplesmente errada?
  • Isso ' é o que eu acho também. 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *