Por que as mulheres promíscuas são conhecidas como “ slappers ”?

insira a descrição da imagem aqui

Mulheres que não estão interessadas em muito mais do que sexo são chamados de “ slappers ” em inglês britânico.

Informal britânica , depreciativa , uma mulher promíscua ou vulgar.

Por que isso? Não consigo encontrar qualquer informação de etimologia sólida.

Comentários

  • Aquilo é Dolly Parton ?!
  • Sim, " Obrigado pelas mamárias. "
  • Sim, ' é Dolly Partoon!

Resposta

O OED tem isso como uma adição de rascunho de 2002 (nem tudo é reproduzido aqui):

Brit. gíria (depreciativa). Uma mulher promíscua. Frequencia. em old slapper.
Veja quot. 1990 para uma conexão postulada com ídiche schlepper ‘pessoa desleixada e desalinhada; mulher fofoqueira e deselegante ’; no entanto, há alguma lacuna no sentido. Cf. também quot. 1854 1 no sentido 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Gíria 468/1 Slapper em inglês, uma prostituta ou vagabunda. Este termo da classe trabalhadora de East London e Essex é provavelmente uma corruptela de shlepper ou schlepper, uma palavra de origem iídiche, um de cujos significados é uma mulher desleixada ou imoral.

As 1854 citações no sentido 1 são:

1. dial. Uma coisa ou objeto grande; uma pessoa grande, robusta ou crescida.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. aplicava-se a pessoas e coisas, mas mais frequentemente a mulheres crescidas.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She “sa slapper.

Ambas as etimologias são possíveis. Acho que “mulheres crescidas demais” podem estapear partes da anatomia contra outras partes, mais do que mulheres menores.

A partir daí, é apenas um pequeno passo para assumir a promiscuidade e uma mudança correspondente no significado. Infelizmente, a gíria é tudo menos politicamente correta.

Comentários

  • Na verdade, o iídiche para " schlep " pode ser traduzido como " work " (para transportar de fato, mas em um " trabalho " sentido). Portanto, um " trabalho " garota?
  • @ElliottFrisch De fato. Alemão ou iídiche têm " garota trabalhadora " como um eufemismo para " prostituta

?

  • Sim . A maioria (se não todas) das palavras em iídiche que você conhece são eufemismos.
  • Resposta

    Existem várias explicações possíveis para a gíria britânica slapper , que alguns sugerem ser o equivalente ao termo americano, vagabundo uma mulher que faz sexo com muitos homens diferentes .

    1) Pode derivar da expressão teatral:

    dar um tapa na greasepaint

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet por Wilfred Granville, 1970, diz

    insira a descrição da imagem aqui

    Há evidências que sugerem que o substantivo tapa , que significa maquiagem teatral, existia antes de 1860, mas já estava perdendo popularidade no século XIX.

    insira a descrição da imagem aqui

    Bem, essa previsão provou ser falsa, conforme mostrado por ODC

    Slap 2 [substantivo massivo] maquiagem informal, especialmente quando aplicada de forma grossa ou descuidada: Eu coloquei um tapa na minha cara e estávamos prontos para ir

    Agora, qualquer um que seja nascido na Grã-Bretanha estará familiarizado com a noção de que tapa-furos são supostamente mal conhecidos por usarem a pá em sua maquiagem, ou pintura de guerra se preferir. Portanto, uma mulher promíscua é identificável como alguém que dá um tapa forte em sua maquiagem.

    2) A expressão idiomática “ um tapa e cócegas “significa brincadeiras amorosas, beijos, carícias etc.diz-se que existe desde 1910 no Shorter Slang Dictionary de Paul Beale e Eric Partridge.

    A palavra tapa imita o som de carne contra carne, ou o som de seios pesados batendo um no outro. Isso também pode sugerir que uma bofetada é uma mulher que está disposta a tapinhas e cócegas . Em outras palavras, um parceiro sexual voluntário.

    3) Finalmente, em Palavras e frases curiosas em inglês: a verdade por trás das expressões que usamos seu autor , Max Cryer, sugere que slapper pode derivar do irlandês sliobaire que significa sujo . Ao tentar encontrar uma tradução direta de sliobaire , não tive sucesso, embora tenha encontrado esta referência , o Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. papel. v. Sliob. 1.
    Acariciar, acariciar ou esfregar suavemente com a mão: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lambendo, ato de lamber: lanibendi actus. C. S. 3. Polimento, ato de polir: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Um companheiro desajeitado ou desajeitado: inconditus, velhabilis quis. CS

    Não sendo irlandês, não consigo determinar se essas palavras têm alguma semelhança fonética com “slap” ou “slapper”.

    Comentários

    • Downvoter. O que ' há de errado em explicar por que você discorda. Não consegui ' morder sua cabeça, desabar em lágrimas, ficar de mau humor ou qualquer coisa.
    • I ' m Irlandês, e a palavra ' sliobaire ' é pronunciada como ' sluh-ber-eh ', com ênfase no ' sluh ' – o ' eh ' quase não é enfatizado, então parece uma reflexão tardia. Soa como uma pessoa em inglês poderia dizer ' slobberer ', soando bastante semelhante a ' slapper '!
    • Deve-se notar que sl ì obadh e sliobair não é gaélico irlandês, mas gaélico escocês. Eles são facilmente transferidos para suas contrapartes irlandesas, que são sl í obadh e sliobaire . Sl í ob como verbo significa esfregar, riscar, raspar, polir, alisar, lixar, moer, lamber, acariciar, bater, extrair ou tirar e não está relacionado com sliobaire (o acento indica uma vogal longa, então os dois soam bastante diferentes também). Sliobaire (ou slibire em alguns dialetos), que é baseado no substantivo sliobar que significa “qualquer coisa que fique solta ou desordenada, por exemplo, uma vaca úbere”. [continuação – >]
    • [- > continuação] Sli ( o) b (a) ire é um substantivo personificado que significa basicamente uma coisa que pendura descuidadamente para baixo. Refere-se principalmente a pedaços de madeira (hastes flexíveis e pendentes ou pendentes, como galhos de salgueiro) ou partes do corpo (animais) como tetas e tetas (ou “uma corda de limo de uma vaca indicando que ela está no bezerro”) – mas pode também se referem a uma pessoa, geralmente um homem, que é alto, magro, esguio e dá a impressão de não ter muita energia ou inteligência. Derivado disso é um verbo, sli (o) b (a) ire á il pendurar, perambular e um sli (o ) b (a) ire á la í é um hangabout ou um vagabundo. Em irlandês padrão [continuação – >]
    • [- > continuação] sli (o) b (a) ire não tem o significado sujo, e seria um significado estranho, considerando sua derivação; portanto, eu diria que a fonte que afirma essa etimologia é mal pesquisada e oferece pouco crédito sobre o assunto. [ Todas as definições retiradas de Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla por P á draig Ó Duinn í n de 1927; um excelente trabalho, infelizmente, não está mais disponível online, ao que parece. Veja também slibire em Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *