Por que Austin está escrito com um オ?

Com base nas pronúncias aqui , o que ouço em Anime e a maneira como ouvir kana pronunciado na aula de japonês, me parece que Austin deveria começar com ア em vez de オ, mas é claramente escrito com um オ ( referência ). Por que é isso? De alguma forma, estou seriamente entendendo mal a forma como os kana são pronunciados?

Estou assumindo que a razão para isso tem a ver com a fusão cot / pegada em inglês. Parece-me que os britânicos provavelmente pronunciam palavras como “Austin” com o som オ. Por outro lado, pronuncio Austin muito como esse cara .

Esse problema é particularmente importante para mim porque meu sobrenome também contém isso mesmo som, e na aula, tenho escrito com um ア.

Comentários

  • Bem, temos ' s também o fato de que a vogal " cot " é arredondada em alguns dialetos do inglês, portanto, é mais provável que seja percebido como um オ do que um ア. (Mas eu diria " Austin " com o " capturou " vogal.)
  • Posso estar errado (eu ' não estou totalmente familiarizado com os termos linguísticos ou o berço não mesclado e capturado), mas em idiomas sem fusão interceptada, não ' t pego arredondado, enquanto o berço não é ' t ? Editar: não importa se eu estava errado.
  • Depois de alguma pesquisa, parece que t hat apenas a Austrália usa vogais arredondadas em berço Eles usam um aberto o, ɔ. Outros dialetos usam um ɒ quase aberto. O inglês americano (que eu falo) usa o ɑ aberto.
  • Wikipedia especifica / ˈɒstɨn / ou / ˈɔːstɨn / como IPA para Austin (Texas)
  • @Sjiveru Sotaque britânico, não americano, eu acredito.

Resposta

Os dois principais fatores na transcrição do inglês para o japonês são

  1. (percepção do japonês) pronúncia em inglês
  2. ortografia em inglês

Transcrever au como オー é a norma (observe o alongamento! ):

áudio オ ー デ ィ オ
leilão オ ー ク シ ョ ン
Austrália オ ー ス ト ラ リ ア
Áustria オ ー ス ト リ リ ア
audição オ ー デ ィ シ ョ ン (automático) .)
aura オ ー ラ

Resposta

Demora muito tempo, mas acho que perguntar “por que” geralmente é a abordagem errada em japonês. Pelo menos eu achei assim. Muitas dessas palavras foram adotadas há muito tempo. Como tais, são palavras japonesas … baseiam-se apenas em seus equivalentes estrangeiros. Memorização & repetição é sua amiga.

Algumas outras que vale a pena mencionar:

Bomba = ボ ム (Eu vi este ser feito de maneira inadequada como バ ム em um restaurante administrado por gaijin) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Toneladas mais. Espere até ter que lembrar se “s カ vs キ ャ. Ex: Cat = キ ャ ッ ト, Cut = カ ッ ト, Carrot = キ ャ ロ ッ ト, Carrier = キ ャ リ ア ー

Comentários

  • Acho que minha pergunta realmente se origina do fato de eu ter escrito meu sobrenome com um ア, embora eu pronuncie a primeira vogal em Austin exatamente como faço a primeira vogal do meu sobrenome. Isso me fez questionar meu compreensão total da pronúncia do kana japonês e da grafia que escolhi para meu sobrenome. No entanto, concordo que memorizar é mais importante do que saber por quê.
  • Surpreendentemente, acho que soletraria naturalmente cada um de seus exemplos de カ e キ ャ palavras exatamente como você mostrou que foram escritas. Geralmente, parece-me que キ ャ é usado para vogais anteriores, enquanto カ é para vogais posteriores. Observe que o corte tem uma vogal aberta no meio posterior não arredondada (ʌ ), enquanto cat, carrot e carrier têm uma vogal frontal quase aberta não arredondada (æ) ou (em alguns dialetos do inglês) uma frente intermediária aberta não arredondada vogal (ɛ).
  • Na verdade … as últimas não são ' muito difíceis, mas algumas irão se aproximar de você se você ' não tenho cuidado. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *