Por que KJB adicionou a frase “ o autor ” em 1 Coríntios 14:33?

Bíblia King James, 1 Coríntios 14:33

Pois Deus não é o autor de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.

Tradução da Bíblia em Darby

Pois Deus não é [um Deus] de desordem, mas de paz, como em todas as assembléias dos santos.

Em https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm , apenas 5 das 28 versões têm " o autor " neste versículo. São eles: Bíblia King James, Nova Versão King James, Bíblia King James 2000, Versão King James americana e Tradução da Bíblia Webster.

A palavra " autor " não está no original grego. Como o KJB justificou a adição do " autor " em 1 Coríntios 14:33?

Comentários

  • Posso dizer que ' alguns ironia que este versículo em particular tenha alguma confusão associada a ele. 😉
  • A palavra " autor " não está no original grego. – Nem inúmeras outras palavras, inseridas em outro lugar, em itálico, na KJV.

Resposta

O texto grego de 1 Cor 14: 33a é

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

O texto desta seção é indiscutível. Isto é literalmente:

Pois Ele não é da desordem, o Deus, mas da paz …

Em um inglês ligeiramente melhor:

Pois Deus não é o Deus da desordem, mas da paz …

Quase todas as versões têm algo muito semelhante a isso. A KJV decidiu por uma tradução interpretativa aqui, adicionando as palavras, " o autor " (em itálico) para mostrar que as palavras são adicionado e não no texto grego. Esta tradução da KJV neste ponto é lamentável, pois sutilmente muda o sentido.

O grego original simplesmente diz que Deus não é o Deus da desordem, vs, Deus não é o autor da desordem / confusão. A distinção é importante porque diz que Deus é em sua própria natureza ordeiro.

Foi essa noção de Deus sendo um Deus ordeiro que deu início à revolução científica moderna no século 16 – todos os primeiros pioneiros científicos eram cristãos como Galileu, Copérnico, Kelper, Newton, etc. Ou seja, eles buscaram leis científicas porque acreditavam que o Criador era um Deus ordeiro.

Comentários

  • Sim. ' O autor ' é apenas o instigador. ' Não Deus da confusão ' implica ' Não governar sobre uma situação confusa '. +1.

Resposta

Quando se trata da Bíblia King James, é importante lembrar que tradução usou o Textus Receptus , ou seja, o texto que Erasmus compilou no século 16. Os estudos modernos usam um conjunto mais amplo e melhor de manuscritos para evitar erros de escrita. Ainda assim, o texto grego usado pelos “estudiosos do Rei Jaime não inclui " o autor ". Claro, eu deveria saber que desde a convenção é usar uma fonte diferente para palavras adicionadas:

Onde a necessidade da frase exigia que algo fosse adicionado (pois tal é a graça e propriedade das línguas hebraica e grega, que não pode ser senão por circunlocução, ou adicionando o verbo, ou algum palavra, seja entendido por aqueles que não são bem praticados nele), nós o colocamos no texto com outro tipo de letra .— Prefácio ao 1 st edição da Bíblia de Genebra

A outra razão pela qual uma tradução pode incluir palavras extras é que, pelo menos em inglês, há desejo de seguir a formulação de traduções anteriores. Isso é frequentemente mencionado na “nota do tradutor encontrada na frente de muitos volumes. Como se constatou, a Bíblia de Genebra de 1560 traduz 1 Coríntios 14:33 :

Porque Deus não é autor de confusão, mas de paz, como vemos em todas as Igrejas dos Santos.

Tyndale também sentiu a necessidade de incluir outro substantivo:

Pois Deus não é causador de stryfe: mas de paz, como ele é em todas as outras congregações dos saynctes.

Mesmo as traduções modernas incluem alguma outra palavra em inglês para ajudar a tornar a tradução clara:

pois Deus não é caracterizado pela desordem, mas pela paz. – Bíblia NET

Certamente, olhando uma Bíblia interlinear mostra o problema:

não porque é de confusão um Deus, mas de paz

Observe que o ESV adiciona " Deus " antes de " é ". A palavra grega ἐστιν significa apenas que " é ". Precisamos de alguma palavra extra para fazer o inglês funcionar aqui. Meu palpite é que a KJB seguiu o exemplo da Bíblia de Genebra neste caso. Mas existem outras maneiras de resolver o problema de tradução.

Comentários

  • Young ' s Literal também faz o que você diz: pois Deus não é `um Deus ' de tumulto,

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *