Por que “ a ti ” e não apenas “ ti ”

Sou muito iniciante quando se trata de aprender espanhol. Mudei minhas configurações de idioma do Facebook de inglês para espanhol para ver o idioma regularmente e percebi que a declaração “Você e mais 5 pessoas gostaram disso” está traduzida como

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Até agora, fui ensinado que “a” geralmente significa “para” “e eu sei que” ti “significa” você “, então por que o” a “está nesta frase?

Comentários

Resposta

Em inglês, você gosta de alguma coisa. Você é o assunto e alguma coisa é o objeto.

No entanto, em espanhol, o " coisa que está gostando " é o sujeito e, portanto, o verbo " gustar " é conjugado de acordo à coisa que está gostando, bem como o verbo " pertencer " em inglês:

  • Isso pertence a mim

Em espanhol, a justificativa é aproximadamente (embora incorreta):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

A expressão correta completa é:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les algo gusta
  • A ellos / ellas les gusta algo

Também acontece em alemão que algo que está sendo gostado é o sujeito e quem gosta dele é o objeto (indireto) (Mir = para mim, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Observe que " a mí = me ", " a ti = te ", etc … Sim, eles são completamente redundantes, mas isso “s como é a expressão e " a mi, a ti, etc … " são geralmente omitidos.

  • Me gusta algo
  • Etc …

No entanto, tenha cuidado com a frase do Facebook. Provavelmente está incorreto porque o responsável pelo algoritmo de tradução não sabia espanhol direito e enfrentou exatamente o mesmo problema que você está descrevendo.

Em espanhol, a frase correta seria:

Você e mais 5 pessoas assim – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les dependendo das diferenças regionais para o plural de " tú ").

Observe também que " ti " nunca, nunca é usado sem uma preposição antes. É sempre " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Comentários

  • Adicionando outra maneira de dizer a última parte: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Parece que faz sentido, mas ' é incorreto, porque " a ti ya 5 personas m á s " vai junto e não pode ser separado. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " seria outra opção, mas " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " está incorreto.
  • @Pablo: Lamento, mas você está incorreto, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " é perfeitamente correto e válido.
  • Sim, concordo com @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " não tem erros gramaticais.
  • @Pablo: Lembre-se de que a Espanha não é o único país onde se fala espanhol e em alguns " vosotros " não existe mais, mas " ustedes " é usado e " A ti ya 5 m á s " poderia ser substituído por " ustedes " que daria " A ustedes les gusta esto ". Se for verdade no meu país, assim como em outros, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " SERIA a forma usada.

Resposta

O espanhol não tem um verbo que seja uma tradução direta de “like” no uso comum. “Gustar” é mais precisamente traduzido como “por favor” ou “é agradável”: “Isso agradou a você e a cinco outras pessoas”. Observe também que “ti” é o pronome objetivo da segunda pessoa. Em inglês, usamos a mesma palavra, “você”, para a segunda pessoa subjetiva e objetiva, mas em espanhol são, respectivamente, “tú” e “ti”. “You” é na verdade, em muitos aspectos, mais análogo a “usted”, com as versões em inglês de “tú” e “ti” sendo cognatos de “tu” e “ti”, que caíram em desgraça; observe que, como “você”, “usted” é ambíguo quanto a ser “um sujeito ou objeto. Portanto,” A ti y 5 otras personas más le gusta esto. “pode ser traduzido como” Para ti e mais cinco pessoas , é agradável “.

Somando-se a isso, o Facebook cooptou o verbo” curtir “para significar não” gostou de “, mas” pressionou o botão “curtir”; isso cria tal formulações como “Curta-nos no Facebook”, em que seria unidiomático usar o significado tradicional de “curtir” no imperativo. Provavelmente, faria mais sentido para o Facebook encontrar algum outro verbo em espanhol, como “aprobar”, e então diga “Han aprobado tú y cinco otras más esto” (“personas” parece desnecessário para mim, mas isso pode ser apenas devido ao fato de ser frequentemente omitido em inglês). Se alguém quiser ser minucioso, se deve ser “esto “ou” esta “dependeria do que está sendo” curtido “.

Resposta

Isso se deve a uma construção bastante incomum envolvendo “gusto”, um verbo “passivo”.

Uma tradução aproximada de “gusto” é algo como “is likeable”. Não existe uma tradução exatamente equivalente em inglês.

Depois, uma tradução aproximada de “A ti y 5 otras personas más le gusta esto.” é “Para você e outros cinco, é agradável.”

O requisito de “a (ti)” vem da parte “para você”.

Esto es a causa de aa construção usando “gusto” un verbo “passivo.”

Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “é agradável.” No hay ninguna traduccion equivalenta en portugues “

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto, “” Para você e outras cinco pessoas, é simpático. “

El requiremiento de “a (ti)” viene de la parte “para você.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *