Por que “ coronel ” é pronunciado “ kernel ”?

Por que a palavra coronel (como no posto militar) tem uma grafia tão estranha em comparação com a forma como é pronunciada (ou vice-versa, embora eu não saiba como você pronuncia isso)?

Comentários

  • E não ' para começar a falar sobre a pronúncia britânica e canadense de tenente 😉
  • @ghoppe, mas apenas no exército e na força aérea; não a marinha.
  • Subtenente Hooper, você está no comando!
  • sou apenas eu ou você ouviu " kernel " quando esta palavra é falada nos EUA?
  • Eu ' não sou coluite claro qual é a sua coluna. Você achou a grafia coluirky de alguma forma?

Resposta

Ela vem de manuais militares italianos e da ortografia em inglês preserva a forma italiana, colonnello . Duas pronúncias coexistiram; o r prevaleceu em inglês. O espanhol aceitou a ortografia e a pronúncia: coronel .

http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel

Comentários

  • Collenella que significa ' coluna ', ou seja, coluna de tropas. Portanto, um coronel é o comandante de uma coluna.
  • Seria ' melhor dizer que, embora fosse originalmente escrito como coronel e mantém essa pronúncia, a ortografia foi artificialmente alterada durante a reforma ortográfica do século XVI.
  • A palavra italiana para coronel é colonnello , que vem da palavra italiana colonna ( coluna ), que vem do latim columna . (Minha primeira língua é o italiano, então você pode confiar em mim 😉 .)
  • @kiamlaluno Talvez fosse diferente no século 16?
  • @Jay: a palavra era colonnello também no século XVI.

Resposta

Coronel é escrito com dois l “s, mas pronunciado como se fosse kernel (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Como diabos isso aconteceu? A resposta curta é apenas porque.

Por que “coronel” se escreve assim

No século 15, as forças italianas eram conhecidos por serem bons na guerra, tantos termos de guerra italianos se espalharam pela Europa, incluindo a palavra coronel . Ela deriva da palavra italiana colonnello , que por sua vez foi derivado de colonna que significa coluna , isso ocorria porque a patente foi atribuída ao comandante de uma coluna de tropas.

Fre influência nch

Depois, há a influência do francês no coronel . Eles também o pegaram emprestado do colonnello italiano; no entanto, eles mudaram para coronel . O segundo l mudou para um r provavelmente devido a dissimilação 1 . É um processo pelo qual dois sons (semelhantes) ( l … l em “colonnello”) se tornam menos semelhantes ou diferentes do que eram antes.

Influência espanhola

Ao mesmo tempo, havia também um coronel em espanhol. No entanto, a palavra espanhola parece derivar de corona , no sentido de que parece designar um oficial da coroa em vez de um oficial da coluna .

Trask em sua Trask “s Historical Linguistics diz que o inglês estranhamente usa a grafia do italiano, mas a pronúncia do espanhol. É possível que a pronúncia do francês e do espanhol tenha afetado a versão em inglês da palavra.

Por que colonnello mudou para coronel em francês

É por causa de um fenômeno chamado Dissimilação – oposto de assimilação . A assimilação torna os sons próximos mais semelhantes, enquanto a dissimilação os torna menos semelhantes.

Uma razão para a dissimilação é que nossos órgãos da fala podem se cansar de fazer o mesmo som (ou sons muito semelhantes) repetidamente. Por exemplo, a palavra latina arbor (“árvore”) tornou-se árbol em espanhol, em que a segunda das duas ocorrências de [r] foi dissimilado em um [l] (Trask).

A dissimilação de líquidos (/ r / e / l /) é particularmente comum. Coronel pronunciado / ˈkɜː .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) é um caso de Dissimilação de /l..l/ para / r..l / .

O processo oposto ao anterior aconteceu com a palavra latina peregrinus (peregrino), quando o primeiro r foi alterado para um l . É um caso de Dissimilação de /r..r/ para /l..r/ . (Agora é peregrino em espanhol e Pellegrino em italiano. O inglês herdou a versão l em peregrino .)

Como a grafia “coronel” prevalecia

No final do século 16, os estudiosos ingleses começaram a produzir traduções de antigos tratados italianos. A grafia original com l “s então começou a vazar para o inglês. Sob a influência dos originais, as pessoas começaram a soletrar coronel para se conformar com a forma italiana por meio de traduções de manuais militares italianos. A grafia coronel foi padronizada em meados do século 17, mas a pronúncia com r era ainda popular e acabou ganhando. (O francês voltou para “ coronel “, provavelmente por causa da segunda rodada de dissimilação.)

Síncope do “o” no segunda sílaba

Eu expliquei o motivo pelo qual há um r em sua pronúncia. Mas por que é pronunciado com duas sílabas e não três? Bem, isso é porque o o está em uma sílaba átona e essa sílaba também não tem coda. Sílabas átonas e sem codas são bastante propensas à síncope . Síncope é a perda de segmentos do interior de uma palavra, especialmente vogais átonas e às vezes sílabas. Por exemplo, as sílabas átonas e sem coda em palavras como fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late foram sincopadas para muitos falantes. Além disso, quando uma sílaba tônica é seguida por duas (ou mais) sílabas não tônicas, a vogal imediatamente após a sílaba tônica é geralmente omitida na fala coloquial. A mesma coisa pode ter acontecido com a segunda sílaba de coronel .

E sobre a vogal na primeira sílaba, deve ter sido a mesma que em mundo, palavra , trabalhe enquanto insere o inglês, embora não tenha certeza disso.

Isso é tudo, na verdade.

Resposta

Conforme relatado pelo NOAD:

ORIGEM, meados do século 16: do francês obsoleto coronel (forma anterior de coronel ), do italiano colonnello (coluna de soldados) de colonna (coluna) do latim columna . A forma coronel , fonte da pronúncia moderna, era usual até meados do século XVII.

A palavra é pronunciada em um maneira estranha porque manteve a pronúncia antiga, enquanto a palavra mudou de grafia.

Comentários

  • por que mudar a ortografia?
  • @ user4951, veja minha resposta abaixo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *