Alguém pode explicar as razões por trás da mudança do título do filme “Moana” para “Vaiana” em alguns países?
No início, pensei que esta é apenas a estranha invenção de tradução do meu país (Polônia), mas acabei de notar que “Moana” se chama “Vaiana” também na versão francesa deste filme.
Comentários
- Moana é uma marca de sorvete da Romênia. Desnecessário dizer que eles usaram o nome Vaiana aqui também.
- Na Itália, o filme e o personagem principal foram (aparentemente) renomeados não por causa de alguns problemas de direitos autorais, mas porque o nome Moana (embora 23 anos tenham se passado desde sua morte em 1994) ainda está inextricavelmente conectado à estrela pornográfica Moana Pozzi
Resposta
É “um problema de marca registrada
A alteração de nomes de filmes e personagens da Disney não é uma ocorrência incomum nas versões francesas de filmes ingleses. Com as mudanças de nomes de filmes anteriores, incluindo Procurando Nemo, que se tornou Le Monde de Nemo (O Mundo de Nemo), apesar da versão em francês de Quebec permanecer Trouver Nemo (Procurando Nemo). No entanto, alegou-se que a troca de Moana por Vaiana foi devido a possíveis problemas de marca registrada que o nome representava na Europa. Com a Disney Espanha tweetando que “The A marca de Moana é r registrado na Espanha e em alguns países europeus. Portanto, o filme Moana será Vaiana. ”
As razões por trás da mudança de nome são não completamente claro, mas um tweet da Disney España dá uma pista importante: Moana é uma marca registrada na Espanha e em vários outros países europeus, daí a mudança para Vaiana na Europa. De acordo com o blog do INDAC, um dos criadores do desenho animado, John Musker, também confirmou essa informação no último Festival de Cinema de Annecy . Moana não está legalmente disponível para uso na maioria dos países europeus e, dado que Vai significa água e Moana significa oceano, o sentido é basicamente o mesmo.