Por que “ qu ' est-ce que c ' est ”, por que não apenas “ qu ' est-ce ” ?

Estou aprendendo francês através da leitura, mas às vezes encontro algumas frases que não são intuitivas para mim. Uma delas é perguntada em esta pergunta . Outra é a pergunta que você está lendo.

Uma frase francesa bem conhecida é qu “est-ce que c” est . Esta frase é usada quando você deseja perguntar o que está acontecendo . No entanto, em minha mente, isso significa literalmente O que é isso? . Isso soa muito estranho para mim. Se quisermos simplesmente perguntar O que é? , o que devemos perguntar? qu “est-ce? é uma frase comum? Pergunto porque não a vi em lugar nenhum. Que outras alternativas temos para este propósito?

Comentários

  • Qu ‘ est -ce? é comum, mas um pouco antigo ou reservado para a literatura. Mas pode ser encontrado em uma linguagem comum. Os ” especialistas em lingüística francesa ” (Todos vocês sabem o que isso significa, eu ‘ tenho certeza) verifique se qu ‘ est-ce que c ‘ est? é uma expressão redundante exatamente como au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Acho que ” qu ‘ est-ce ” isn ‘ t amplamente utilizado na fala simplesmente porque pode ser mal interpretado por ” caisse “.
  • @Saeed Neamati É exatamente que, O que é isso? , no entanto, felizmente, como é o caso de muitas dessas coisas em muitas línguas, você, falante indígena, don ‘ aprenda-os por meio do pensamento lógico, mas por pura rotina até o dia, se você ‘ tiver sorte o suficiente para refletir um pouco sobre a linguagem y você percebe que é um absurdo completo e que não há nada a fazer a respeito, exceto usá-los ou calar a boca.

Resposta

Primeiro, “o que está acontecendo” normalmente será traduzido por “qu” est-ce qu “il se passe”, às vezes “qu” est-ce qu “il ya” ao antecipar um problema. Também pode ser traduzido como “qu” est-ce que c “est”, mas apenas em casos específicos, por exemplo, quando você acabou de ouvir algum ruído estranho.

A frase “qu” est-ce que c “est” é realmente estranho, mas muito comum e padrão. Eu diria que o motivo é que, em francês falado, as inversões sujeito-verbo tendem a ser muito raras (a menos que você não se preocupe em ser percebido como pedante). As pessoas costumam fazer perguntas usando “est-ce” como o único sujeito-verbo inversão:

Qu “est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu “il vient?

Em vez de:

Qu” y at-il? Quand vient-il?

E “Qu” est-ce? ” também está sendo substituído por “Qu” est-ce que c “est?” através deste mapeamento. A primeira é perfeitamente correta, mas raramente encontrada, mesmo em francês escrito.


Na verdade, na linguagem informal, o francês ignora completamente essas inversões … (e estritamente falando, isso dá origem a não gramaticais frases):

Il part quand? Quand c “est qu” il part? C “est quand qu” il part?

Il va où? Où il va? Où c “est qu” il va? C “est où qu” il va?

Qui c “est qui s” en va? C “est qui qui s” en va?

C “est quoi?

Resposta

Qu “est-ce que c” est? veut dire O que é? (et pas What “s acontecendo ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L “inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L “emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu “est-ce qu” il fait?

  • Est-ce que c “est vrai?

N” essaie pas de décortiquer l “expressão, mais considère juste que c” est une expression, un gadget (donc quelque escolheu de pas forcément utile ou indispensable) qui permet de poser une question.

O uso de é de uso comum, considerado por alguns (não por todos) como familiar.

3- Mantenha a ordem das palavras da frase afirmativa e marque a consulta:

  • por escrito: pela presença do ponto de interrogação,

  • por oral: pela modificação da entonação.

Você vem? (O tom de vem sendo mais alto do que você quando dizemos a frase)

Você entenderá melhor ouvindo as frases propostas em esta página que encontrei pesquisando no Point du FLE , onde você encontrará muitos de “ outros exercícios sobre questionamento em francês.

Então, você pode muito bem dizer O que é? para pergunte O que é? , está absolutamente correto. Mas, pessoalmente, não digo isso todos os dias, a menos que queira ter um efeito específico. Na vida cotidiana, digo O que é ?

Resposta

Em francês, de acordo com “Bescherelle – La Grammaire”, impresso em 1997, os seguintes são considerados pronomes interrogativos complexos :

Para pessoas:

  • quem é o que
  • quem é o quê
  • para, de quem é
  • preposição + quem é

Para objetos:

  • o que é
  • o que é
  • para, o que é
  • preposição + o que é

A regra é a seguinte:

Quando a pergunta é sobre pessoas , deve-se usar “qui est-ce …”. Quando a questão é sobre objetos, deve-se usar “qu” est-ce … “, pois é o equivalente a” quoi est-ce … “.

Por exemplo, as duas frases seguintes têm o mesmo significado:

  • Quem é o passado?
  • Quem é o passado?

Resposta

Ambos o que é? e o que é? estão corretos. Mesmo que me pareça que o primeiro é menos comum (especialmente no francês falado). Existem contextos em que o segundo formulário é obrigatório. Compare:

Quem o faz dizer isso?
Quem o faz dizer isso?

Com

* O que o faz dizer isso?
O que o faz dizer isso?

Portanto, não ficaria surpreso se os professores apresentassem o segundo formulário antes de entrar em detalhes sobre quando o primeiro pode ou não ser usado.

Resposta

Gostaria de traduzir o que é? por o que é isso? .
Eu prefiro o que é isso / aquilo? a o que é isso? , o que implica que alguém aponta para o objeto em questão. Sendo ambos de registro sustentado, cada um preferirá o que é se não quiser ser pedante.

Em geral, preferimos dizer “O que” é isso / aquilo / essa coisa …? “.
Quanto a” O que “está acontecendo?”, pode ser traduzido como “O que está acontecendo? “.

O outro significado de O que é? será melhor transmitido por um O que está lá? ou mesmo por um Quem está lá ? , porque o primeiro requer uma entonação particular para ser compreendido e, portanto, deve ser evitado para evitar qualquer confusão. Existem dois usos principais: quando está alguém à porta e se um aristocrata pergunta ao seu criado quem vai arrogantemente e parecendo perturbado.

Resposta

“Qu” est-ce “não pode ser entendido como” caisse “, porque será sempre “la / une / sa / ta … caisse”.

Deve-se fazer sempre a inversão sujeito-verbo em uma pergunta, mas hoje em dia está quase esquecido na fala (mais comum na escrita )

Frases redundantes só valem a pena se você conseguir pronunciar rápido. Não é um francês artístico, então não perca o tempo e chegar ao fim.

Para iniciantes, mesmo que não seja o topo da arte, muito mais fácil é dizer: “c” est quoi? “” il fait quoi? “

Para graduados, você pode tentar: “o que é isso?” = “o que é isso?” com alguma surpresa / irritação. Pronuncie “kèskessèksa” onde è pode ser é (como sempre com ai / et / es)

Sim, redundância é uma forma de ser bem compreendido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *