Por que “ que ” está em “ pienso que ” obrigatório?

Quero dizer, o motivo por que essa parte é diferente do inglês. Eu entendo que pode ser usado como um marcador para mudar de assunto, mas não entendo por que é necessário, a ponto de removê-lo ser gramaticalmente incorreto.

Comentários

  • Por que certas regras são necessárias em um idioma, mas não em outro? Apenas duas respostas são possíveis: para evitar ambigüidades ou para preservar a tradição.
  • @Paul Isso ainda não ‘ responde à pergunta. Você acabou de fazer um comentário, porque eu fiz uma referência ao inglês. Acho que parte da minha descrição foi enganosa, porque ‘ não é o ponto principal. O ponto principal era: por que a parte ” que ” obrigatória? Mesmo em inglês, existem alguns usos obrigatórios e não obrigatórios de várias palavras que têm razões etimológicas para eles.

Resposta

Existem casos diferentes:

Nem em todos os casos, você precisa colocar que .

Pienso + infinitivo é usado para expressar uma atividade que você deseja realizar. Por exemplo, Pienso ir a la playa este fin de semana

Em outros casos, você deve colocá-lo, e nestes casos em que você está expressando uma opinião:

Pienso que + infinitivo Por exemplo, Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Por exemplo, Pienso que la playa es fantástica .

Pense nisso pienso que é como um verbo frasal em inglês. É sempre assim, da mesma forma que creo que , opino que , … e outros verbos que expressam opinião. Do contrário, vai soar muito estranho o interlocutor, como se estivesse faltando alguma coisa. Você precisa deste conector.

É engraçado porque na Espanha, ao imitar o sotaque indígena americano, omitimos conectores como este.

Comentários

  • NÃO há diferença entre os casos que você chama de ” Pienso que + infinitivo ” e ” Pienso que + sente [n] ce “. AMBOS são casos de ” pensar ” (sense: creer / opinar) + uma cláusula complementar introduzida por ” que “. O infinitivo ” ir a la playa ” é apenas o assunto da cláusula subordinada ” ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” e é perfeitamente paralelo ao sujeito (= ” la playa “) da cláusula complementar de seu segundo. exemplo (= ” la playa es fant á stica “). Então, ” pienso / creo que ” NÃO são comparáveis aos verbos frasais em inglês. Simplesmente: ” pensar “, nesse sentido, ‘ seleciona / governa ‘ ” que ” -complementos.

Resposta

Não será gramaticalmente incorreto se você remover o “que”, mas terá um significado ligeiramente diferente. “Pienso que” se traduz em “Eu acho que”, você poderia dizer da mesma forma, por exemplo, “Pienso comerme ese pollo.”, Que se traduz em “Eu penso (em) comer aquele frango.”, Neste caso, o “de “é omitido em espanhol.

Comentários

  • Uma observação lateral: em castelhano, usamos para significar algo como I'm definitely eating that chicken. A I think (of) eating that chicken (como em ” pense sobre “) tradução seria Pienso en comerme ese pollo.

Resposta

Em inglês, “that” está implícito e, portanto, não precisa aparecer explicitamente. Eu acho [que] você está correto. Em espanhol, simplesmente não pode ser omitido; “que” como uma conjunção nunca pode estar implícito. Deve sempre ser declarado.

Comentários

  • ” Eu que [que] você está correto “. Você quis dizer ” Eu pensa [que] você está correto “?
  • Sim, eu quis dizer pensar. Devo revisar meu próprio trabalho mais, gramática policial que sou.
  • O ‘ complementador / subordinador ‘ ” que ” DEVE também aparecer em certos casos, especialmente quando a oração subordinada introduz funções como o ASSUNTO da oração principal (cf. * Você está certo está além de discussão / O fato de você estar certo está além discussão).
  • E, inversamente, em certos casos ” que ” DEVE ser omitido mesmo quando a cláusula é apresenta é o COMPLEMENTO de ” pense ” e verbos semelhantes, embora ” que ” é geralmente obrigatório em tais casos. Isso acontece quando o assunto da ” que ” -cláusula é ‘ extraída com sucesso ‘ em questões e cláusulas relativas, como em, por exemplo, ” Qual candidato você acha * que __ tem mais probabilidade de ganhar? ” ou ” O candidato que eu acho * que __ tem mais probabilidade de ser eleito é um republicano. ”

Resposta

O motivo é bastante simples.

Em espanhol, você tem palavras que são substantivos, adjetivos ou advérbios (digamos, gato ou negro ou ahora ). Você também tem coisas que agem como substantivos, adjetivos ou advérbios, mas na verdade são frases inteiras.

As mais simples delas são conhecidas apenas em espanhol como locuciones ou frases e têm uma estrutura mais idiomática.

Mas a natureza recursiva da linguagem nos permite usar orações inteiras (repletas de seus próprios verbos, sujeitos, objetos e complementos independentes) para tomar o lugar de um substantivo, adjetivo ou advérbio padrão.

Pegue uma frase simples como

(Mañana) viene el (gato) (negro).

As três palavras entre parênteses podem ser descritas com uma frase inteira. Portanto, podemos dizer

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

No caso de mañana, observe que é difícil expressar sem incluir um pronome relativo . Isso é comum para os adverbiais. Vamos começar substituindo mañana por esta frase:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Agora vamos substituir o negro . Ao mudar para novas orações, o espanhol requer algum tipo de pronome relativo. Com advérbios, é geralmente óbvio (frase temporal: cuando, locativo: donde, etc.). Mas para adjetivos, pode não parecer uma boa escolha. O “padrão”, ausente de qualquer outro pronome relativo, é que . Então, usamos isso para sinalizar o início da nova cláusula:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

O falante de espanhol sabe que isso funciona como um adjetivo porque o que vem onde um adjetivo seria esperado e o sujeito corresponde (se o substantivo está sendo posto em prática, regras mais complexas com preposições entram em jogo) .

Com substantivos, a mesma lógica se aplica. Se você esperaria um substantivo e vir / ouvir que , você saberá esperar por uma cláusula inteira antes de processá-la como uma substantivo único. Embora a frase agora seja um tanto pesada, obtemos 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Agora, digamos que eu queira discutir o fato que o gato é preto. Aqui, preciso usar a frase parece ébano não como um adjetivo, mas como um substantivo. Aqui, simplesmente usamos o que sozinho, sem nenhum demonstrativo.

  • Que parece ébano es obvio.

O todo frase aqui é o assunto. Como determinamos as formas do verbo e do adjetivo? Bem, frases usadas como essa são consideradas neutras . Coisas neutras são sempre no singular, mesmo se combinadas com y e sempre serão uma terceira pessoa. Assim, o singular e a terceira pessoa nos levam a es , e o singular e o neutro levam a obvio (as formas neutras dos adjetivos são idênticas em espanhol às formas masculinas, exceto para demonstrativos).

Agora … Como isso se aplica a pienso que ?

O que normalmente vem depois de pienso? Um nome. (Pienso algo sendo o mais básico possível).

Mas muitas vezes pensamos coisas que são melhor descritas com suas próprias cláusulas inteiras. O que é que você pensa? Você pensa (algo fazendo algo). Esse pedaço entre parênteses em inglês é uma cláusula. O inglês tem uma variedade de maneiras de construí-lo dependendo do contexto e do verbo, mas o espanhol tem uma única maneira – usar uma cláusula completa que funciona como um substantivo.

Então, quando você diz algo pienso , esse algo pode ser substituído por nossa frase, por exemplo, o gato sendo preto.

  • algo Pienso .
  • algo = el gato es negro

Mas lembre-se, dissemos que todas as orações que funcionam como um substantivo / adjetivo / advérbio precisam ter um pronome relativo. Na falta de algo melhor, usamos o padrão, que para encabeçar a cláusula:

  • Pienso que el gato es negro.

Como podemos provar que estamos usando isso como um substantivo? Vamos formular como uma pergunta.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Observe o demonstrativo e o objeto direto (singular e neutro). Eles só podem substituir substantivos – ou orações substantivas, que é o que usamos.


1. Ok, tecnicamente, isso el que … na verdade é descrito como apenas mais uma cláusula de adjetivo. Bem. Acho que o ponto está certo, no entanto.

(Bateria acabando no laptop, postando isso antes que eu perca)

Resposta

Pienso que é uma introdução a uma oração subordinada, o que significa que uma frase completa real está chegando.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Essa cláusula em negrito pode permanecer por conta própria como uma frase, mas neste caso é subordinado a um verbo. Eu acho que você chamaria isso de cláusula verbal subordinada …?

Quando você usa preposições, você “não está subordinando nada. O uso de que geralmente é um entrega morta de uma cláusula subordinada. Não importa qual seja o verbo.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Resposta

Em inglês você pode dizer: Eu acho [que] NÓS vamos para blablabla … Você deve usar o pronome [NÓS] como sujeito, mas em espanhol não é obrigatório. Portanto, para marcar o assunto gramaticalmente você deve usar que.

Comentários

  • O ” que ” não é marcando o assunto. Perceba isso com ” que

é impossível saber o tipo de pessoa (1ª, 2ª ou 3ª) ou saber se é singular ou plural, então o ” que ” não ‘ não representa um ” nós ” ou ” I ” ou ” você “. Além disso, ” pienso que est á é equivocados ” é o mesmo que ” pienso que vosotros est á é equivocados ” para que você possa ver que a função que você descreveu (marcar o assunto gramaticalmente) não é realmente necessária e não tem nada a ver com o ” que “.

  • Eu sei que não é exatamente marcação de assunto. É marcar um lugar que o sujeito ocuparia.
  • Imagine a frase apenas como uma estrutura e você entenderá facilmente porque em espanhol que é obrigatório e não em inglês
  • Ainda discordo disso essa é a função de ” que “. Para começar, perceba que ” que ” nem sempre é obrigatório: ” Pienso salir estar noche ” vs. ” Pienso que salir esta noche no es buena idea “. Por que eu precisaria para um, mas não para o outro? Além disso, não ‘ não se preocupe muito se é obrigatório em inglês e não em espanhol. Essa não é a verdadeira questão nem leva a entender qual é a função de ” que ” neste caso.
  • Você não ‘ não precisa de pronome pessoal com infinitivo, então você não ‘ não precisa de que neste caso.
  • Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *