Por que mudar o assunto e o objeto em “ tu me manques ”? [duplicar]

Esta pergunta já tem respostas aqui :

Comentários

  • É possível desmarcar como uma duplicata, uma vez que ' uma pergunta específica sobre manquer enquanto a pergunta vinculada é sobre a ordem das palavras em francês, usando manquer apenas como exemplo . A razão de minha pergunta é que há ' s uma resposta aceita para a pergunta vinculada que satisfaz a pergunta sobre a ordem das palavras em francês, mas não ' t muito bem explicar o manquer, mas a resposta final na pergunta vinculada é uma excelente explicação do manquer e eu ' gostaria de pedir ao autor que repasse a resposta aqui para ser aceita. Obrigado!

Resposta

A construção exata é a expressão " manquer à + quelque escolheu / quelqu “un ".

Mas:

Tu manques à moi

(literalmente em inglês: You are missing to me)

não é usado dessa forma. veja que " tu " está sujeito e " moi " é um " complément d “objet indireto " que pode ser colocado na frente do verbo, conforme mostrado abaixo:

Tu me manques

Acho que o problema vem de como o francês e O inglês aborda o verbo e qual palavra é o sujeito.

Editar: Como visto nesta página e para ajudar no entendimento, em inglês perder pode ser lido como deixar de fazer contato com ", ou no nosso caso " desculpe não ter ". O verbo francês " manquer " deve ser lido como " estar ausente / ausente ". " Tu me manques " significado " Você está faltando em minha vida ", você é a pessoa " realizando " a ação de “estar ausente em minha vida” agora .

Eu conheço você / " Je connais toi " / Je te connais

Vejo você / " Je vois toi " / Je te vois

(Poderíamos dizer em inglês algo como: eu faço minha lição de casa? Parece estranho: P)

Mas em francês, o sujeito é a pessoa " verb-ing " se assim posso dizer.

Quem está vendo você: I. Quem está conhecendo você: I.

Em " Sinto sua falta ": Quem está faltando: você.

O assunto " está ausente ", não está aqui. E ele está faltando para alguém.

Para resolver seu corolário, você deve dizer " Je te manque " que está dizendo " Je manque à toi " (estou com saudades de você)

Não tenho nenhum outro verbo em mente. A explicação não é apoiada por referências gramaticais adequadas, mas espero que ajude você a obter uma imagem mais clara da situação.

Comentários

  • Em seus exemplos em inglês, do costuma ser usado para dar ênfase: Você não ' não me conhece, não é? Eu te conheço ! Portanto, você pode dizer Eu faço minha lição de casa! se houver dúvida sobre o problema . É como a diferença entre estou fazendo minha lição de casa e estou fazendo minha lição de casa!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *