“Boa tarde” é “buenas tardes” e “Boa noite / noite” é “buenas noches” .
Então por que não é “t” bom dia “” buenas mañanas “ em vez de ” buenos días “?
Comentários
- Eu ' estou tentado a responder: Porque os idiomas são estranhos e ilógicos muitas vezes. Dito isso, faz sentido desejar um bom dia a alguém pela manhã … enquanto o dia ainda pode ser salvo!
- Buenas madrugadas!
- Como uma nota lateral engraçada, é bastante comum dizer apenas " Buenas … " (sem especificar o quê) em alguns lugares, ou pelo menos na Argentina. É extremamente prático quando ' está perto do meio-dia e você ' não tem certeza do que dizer.
- Outro exemplo: " ponto de último minuto " em espanhol é " ponto de ú ltima hora "
- Porque idiomas diferentes são diferentes. Essa ' é uma resposta estúpida, mas ' é a verdade.
Resposta
Como o espanhol é um idioma que evoluiu independentemente do inglês, isso significa que as traduções não precisam seguir as mesmas regras.
Buenos días é o que você diz entre o amanhecer e o meio-dia. O dia está apenas começando, então faz sentido desejar um bom dia para a outra pessoa, não apenas um bom dia.
Comentários
- Agora que Eu penso sobre isso, ' s bom dia em português, bonjour em francês e buongiorno em italiano. Portanto, acho que a origem da expressão remonta à raiz comum.
- @Orion: Certamente. O inglês é o estranho aqui. 😉
- @CesarGon Bem, todos esses idiomas compartilham a mesma raiz. Observe que em alemão é ' s Guten Morgen , e em chinês, ' s 早上 好. Ambos traduzem literalmente como " bom dia ".
- @Orion: Imaginei que algo assim seria O caso; portanto, " aqui " em meu comentário anterior.
- em filipino também dizemos magandang araw (bom dia) e magandang umaga (bom dia), ambos são usados coloquialmente.
Resposta
Em espanhol, você expressar seus desejos para o resto do dia. Então, pela manhã, você deseja um bom dia. Depois do meio-dia (às vezes depois do almoço), você deseja uma boa tarde. Boa noite é dita quando o dia acaba.
Resposta
Porque “buenos días” é dito durante o dia e “buenas noches “é dito após o anoitecer. Neste caso, além de desejar um “bom dia inteiro”, refere-se ao fato de ser “dia e não noite.
Resposta
Parece-me que” bom dia “é dito mais como uma saudação e” bom dia “é mais um tipo de desejo de boa sorte? talvez essa seja a diferença entre alemão e inglês (que veio do alemão e espanhol predominantley) são bastante formais, onde a América Latina é muito mais tranquila?
Comentários
- O que você quer dizer com " Alemão e inglês são bastante formais "? E por que o inglês evoluiu predominantemente do alemão e do espanhol?
- Não apenas " por que ", mas quando? < g >