… mas onde você vai aprender o que é sob o capô
Tentar entender o sistema operacional, infelizmente, não é tão fácil quanto apenas abrir o capô
Então, parece que o capô é equivalente ao boné …? Mas qual é a diferença? Será que abrir o capô tem outro uso?
Comentários
- Observe que essa terminologia remonta a veículos puxados por cavalos . (Considere o painel .) Em parte, a terminologia difere de um lugar para outro porque foram usados estilos diferentes de vagões e carruagens, dependendo do clima e das condições da estrada.
- Para sua informação: Uma pesquisa no Google por " diferenças entre inglês e inglês americano " mostra um monte de páginas que terão isso diferença e muito mais. Por exemplo, este infográfico .
Resposta
A tampa do motor de um carro é chamada de capô em inglês britânico e capô em inglês americano. Além disso, na parte de trás de um design de carro tradicional, o porta-malas é chamado de bagageira no BrE e o porta-malas no AmE.
Comentários
- A parte da frente é chamada de capô e a parte de trás é chamada de porta-malas. Existem alguns carros que têm motores na parte traseira, caso em que o motor está no porta-malas.
- Para tornar as coisas mais confusas, se por acaso você tiver um conversível, em americano a parte que sobe & para baixo é simplesmente o topo, mas em inglês é ' é o capô 🙂
- E inglês britânico permite que os conversíveis sejam ' capota flexível ' (tecido dobrável que se dobra em um lugar na carroceria) ou ' hard top ' (fibra de vidro ou metal removível, deve ser removido e armazenado em algum lugar).
- @MichaelHarvey Assim como o AmE.
- Além desta resposta, a frase " sob o capô " é uma expressão idiomática o suficiente para que os falantes de inglês não têm problemas para entender seu significado.
Resposta
Além do básico “Americanos usam capuz e Brit s usam boné, mas “é a mesma coisa”, você pode olhar as origens do termo e ver que ambos também descrevem peças muito semelhantes de chapelaria:
Um capuz é uma cobertura para o clima frio para o seu cabeça … normalmente hoje em dia diríamos que está presa a um casaco ou casaco, mas costumava ser mais comum ser uma peça de roupa completamente separada. Ele cobre a parte de trás da sua cabeça completamente e geralmente vem um pouco para a frente, protegendo o rosto sem cobri-lo.
Um boné é um tipo de chapéu antiquado que as mulheres costumavam usar, que cobre as costas do a cabeça e geralmente vem para a frente, protegendo o rosto sem cobri-lo.
Em carros antigos, o formato do capô / capô na verdade lembrava um pouco um capô / capô (roupas). Portanto, não é nenhuma surpresa que as pessoas tenham escolhido essas palavras para descrevê-lo.
Resposta
O capuz é o termo usado para o abertura articulada para o compartimento do motor de um carro em inglês americano.
Bonnet é o termo para a mesma coisa em inglês britânico, então você verá ambos usados dependendo da origem do autor do artigo.
Para verificar o estado de um carro, em particular um usado, antes de comprá-lo, é importante abrir o compartimento do motor para verificar o estado dos componentes.
ambos usados como metáforas para entender como as coisas funcionam, como computadores e outros dispositivos.
Comentários
- O fato é que, embora as pessoas sejam britânicas Os países de língua inglesa têm palavras e usos incomuns ou têm status de minoria na América do Norte. Estamos sujeitos a essa torrente de americanismos por meio de filmes, TV, Internet, jogos de computador, literatura, etc. , que sabemos muito bem o que, por ex. o capô de um carro é, assim como sabemos o que significa " lixo no porta-malas " e assim por diante. Podemos não ter ido para a Austrália, mas sabemos o que é um burro e que tipo de pessoa é um ocker.
- Se eu não estivesse ' no internet, eu não ' não saberia o que é um ocker.
- @MichaelHarvey, como britânico, eu entendo o que você está dizendo, mas às vezes ' s difícil para um falante não nativo entender o que é americano, britânico e o que é compreendido por todos.Eu mesmo estive na Austrália, meu irmão é um cidadão australiano agora, mas um ocker era uma novidade para mim.