Por que o carneiro é usado tanto para carne de ovino quanto de cabra?

A carne de uma ovelha adulta é chamada de carneiro.

A carne de uma cabra adulta é chamada de chevon ou carneiro.

Nas ilhas de língua inglesa do Caribe e em algumas partes da Ásia, especialmente Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Paquistão e Índia, a palavra “carneiro” é frequentemente usado para descrever carne de cabra e ovelha, apesar de seu significado mais específico (limitado à carne de ovelha adulta) no Reino Unido, Estados Unidos, Austrália e vários outros países de língua inglesa.
Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat


Perguntas:

  • Por que carneiro é usado para carne de cabra em alguns países asiáticos (e Caribe)? Esta é uma extensão semântica? Qual é a origem desse uso?
  • O carneiro já foi usado para carne de cabra na América do Norte?
  • Qual palavra é comum para carne de cabra na América do Norte? Por exemplo: “carne de cabra” ou “chevon”? (Você pode falar sobre o Reino Unido, Nova Zelândia, Austrália etc. também)

(Embora a carne de cabra em si não seja tão comum na América do Norte em comparação com outras partes do mundo)

Comentários

  • Não tenho certeza sobre suas outras perguntas, mas Jared Diamond menciona em (eu acho) Guns, Germs, and Steel que ovelhas e cabras foram os primeiros animais domesticados . Sua família e história compartilhadas iriam, pelo menos para mim, responder à ” origem de uso ” pergunta. Com exceção de um episódio de Seinfeld, eu ‘ nunca ouvi alguém se referir a cabra como carneiro.
  • Entre todos os animais de alimentação que as pessoas criam, ovelhas e as cabras são muito semelhantes. Portanto, ‘ não é surpreendente que a mesma palavra descreva algo sobre ambos.

Resposta

Minha resposta aborda as perguntas Qual palavra é comum para carne de cabra na América do Norte? Por exemplo: “carne de cabra” ou “chevon”? Mais precisamente, concentra-se na questão quão comum é o termo chevon para carne de cabra na América do Norte, e quando e de onde surgiu esse termo?

A familiaridade norte-americana com o termo chevon como sinônimo de “carne de cabra” é fácil de exagerar. Eu nunca tinha ouvido falar do termo antes de ler esta pergunta, e a palavra não aparece em nenhum Websters Collegiate Dictionary , incluindo a edição mais recente – a décima primeira (2003).

Merriam-Webster Online inclui uma entrada para ele, como segue:

chevon: a carne da cabra usada como alimento

mas, infelizmente, o dicionário online não fornece a primeira data de uso conhecido para chevon em inglês.

Uma pesquisa no Google Livros por chevon durante os anos 1700-1927 não apareceu nenhuma referência à palavra em conexão com carne de cabra (em textos em inglês, de qualquer maneira), embora tenha obtido várias referências a chevon como outro nome para o chub ( Cyprinus cephalus , um peixe de água doce relacionado à carpa), numerosas referências ao sobrenome CheVon e um número considerável de erros de digitação para chevron . (Observo que o verificador ortográfico automático de EL & U também considera chevon um erro de digitação.)

Para resolver o mistério de chevon , você deve olhar as correspondências de pesquisa do Google Livros para 1928: De acordo com o Agronomy Journal , volume 20 (1928), chevon é uma palavra-chave inventada por “agências comerciais” e promovida pelo Departamento de Agricultura dos Estados Unidos [snippets combinados]:

Como é que, “Não existe garantia para desmembrar palavras e usar algumas de suas letras na criação de outras palavras?” O termo “ chevon , “como um nome para carne de cabra foi criado” desmembrando “ chevre (francês para cabra) e mouton (francês para carneiro) e “usando algumas das letras.” Foi elaborado por agências comerciais e aparece em uma publicação recente do Departamento de Agricultura dos Estados Unidos (Farmers “Bulletin 1203: 19, re vised 1926). Não é de forma alguma a única instância desse tipo.

E de Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), temos este comentário [snippets combinados]:

Chevon , o novo nome oficial da carne de cabra, é uma fonte muito satisfatória de proteína animal; é a carne mais barata disponível em ambos os trópicos.O preconceito comum da classe alta contra chevon se deve em grande parte ao odor dos homens idosos, mas quando abatidos antes da idade de cinco meses, não há praticamente nenhuma “mancha” e, se dessecados (de preferência pelo método de vasoclusão simples e moderno), os machos podem atingir o tamanho normal.

A julgar por este gráfico Ngram (“from the corpus American English”) de “carne de cabra” (linha azul) x “chevon” (vermelho line) vs. “cabrito” (linha verde) vs. “carne de cabrito” (linha amarela) para o período de 1800 a 2000, o esforço promocional inicial em nome de chevon diminuiu rapidamente conforme a Depressão progredia , e o público consumidor de carne não adotou o termo:

Na Califórnia (onde busco algo longe de gourmet estilo de vida), conheço cabrito (carne de cabra jovem) de restaurantes mexicanos, mas nunca soube agora encontrou chevon . Quanto ao carneiro , imagino que quando o vi mencionado em um menu, presumi que a oferta era carne de uma ovelha adulta.

Comentários

  • Esta é uma resposta excelente. Embora fosse bom se incluísse a resposta da minha primeira pergunta também.
  • @ermanen É por isso que você ‘ é desencorajado a fazer várias perguntas em um única pergunta.

Resposta

A ambigüidade dos termos para carne de ovino e caprino vem do fato de que eles são ambos raramente consumidos nos Estados Unidos. A carne de ovelha é menos malpassada, mas geralmente é chamada de “cordeiro”, quer seja cordeiro ou não.

Você pode encontrá-los em restaurantes étnicos, no entanto. Os restaurantes irlandeses ou ingleses costumam chamar a carne de ovelha de “carneiro” e a carne de cabra de “chevon” ou “cabrito”. Em restaurantes indianos, você pode ver “carneiro” no menu e, em minha experiência, isso pode significar ovelha ou cabra.

Comentários

  • Seu primeiro declaração é claramente falsa (para não mencionar sem suporte). Pelo que eu ‘ vi, a ambigüidade é MAIOR em certos lugares onde ambas as carnes são consumidas regularmente (por exemplo, Índia), enquanto eu tinha um claro entendimento de que ” carneiro ” era ovelha (e cabra é, bem, cabra).

Resposta

Mutton Etimologia “carne de ovelha usada como alimento,” final de 13c., do francês antigo moton “carneiro; carneiro, wether, ovelha” (12c., francês moderno mouton), do latim medieval multonem (8c.), provavelmente de Gallo -Roman * multo-s, acusativo de Céltico * multo “ovelha” (cognatos: Old Irish molt “wether”, Mid-Breton mout, Welsh mollt); a mesma palavra também foi emprestada ao italiano como montone “uma ovelha”. A transferência do sentido da gíria de “comida para a luxúria, mulheres perdidas, prostitutas” (1510) levou a extensos usos da gíria britânica até os dias atuais para mulheres consideradas de várias maneiras como buscadoras de amantes ou como objetos de luxúria. Costeleta de carneiro é de 1720; como um estilo de bigodes laterais, de 1865.

  • A etimologia sugere que carneiro tem sido usado para se referir a animais adultos como carneiros e ovelhas desde os tempos medievais. Esse uso provavelmente sobreviveu por séculos em países onde o consumo dessas carnes sempre foi consistente.

América do Norte, Chevon . Embora “cabra” seja geralmente o nome da carne encontrada na linguagem comum, produtores e comerciantes podem preferir usar a palavra derivada do francês chevon (de chèvre), devido à pesquisa de mercado em os Estados Unidos sugerem que “chevon” é mais saboroso para os consumidores do que “carne de cabra”.

  • Na América do Norte, a carne de cabra é chamada principalmente de chevon aparentemente por razões de marketing.

Resposta

Eu sou um Trinidad e em Trinidad todos chamam carne de cabra, cabra. Carne de ovelha, cordeiro. Carne de porco, carne de porco. Carne de frango, carne de frango e de gado, vaca. Nunca dizemos carneiro quando nos referimos à carne de cabra ou ovelha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *