Olhando para a base do substantivo no Wiktionary.com , isso indica que o plural é seja bases ou baseis . Parece que o raro baseis vem do grego, mas o bases apenas se refere a base e isso não explica a etimologia plural. Existe uma regra padrão em ação aqui ou este é apenas um caso excepcional que surgiu com o tempo por convenção?
Comentários
- Uma boa pergunta, Eu ' estarei interessado em ver a resposta. Enquanto isso, noto que o mesmo dicionário fornece apenas as ' análises ' para ' análises '. Talvez, como você sugere, o ' correto ' plural é ' baseis ' mas, por analogia com palavras semelhantes, tornou-se ' bases '. (Digitado enquanto sumelic respondia)
- P.S. Acabei de verificar aqui translate.google.co.uk/#en/el/… – e parece que os plurais em inglês dessas palavras não estão em conformidade com as versões gregas.
- @sumelic – ' baseis ' é o plural grego da palavra grega ' basis ' que é de onde vem a palavra em inglês. Assim, em certo sentido, estamos incorretos ou pelo menos infiéis à ancestralidade da palavra '.
- @sumelic Para grego moderno, seria v á sis para o singular e o plural. O dígrafo ει provavelmente representava [eː] (em oposição a η , que era [εː]) no grego clássico, então a tradução latina faz sentido.
- @sumeilc – Consegui a grafia latinizada do Google Translate (veja abaixo da caixa de tradução) — > translate.google .co.uk / # en / el / …
Resposta
-sis, -ses é regular; -sis, -seis é quase inexistente
Palavras em grego antigo que terminam em – σις no singular, – σεις no plural, normalmente correspondem a palavras em inglês que terminam em -sis (pronunciado / sɪs / " siss ") no singular e -ses (pronunciado / siːz / " seez ") no plural . Também vemos esse padrão de pluralização com crise, crise (do grego κρισις, κρισεις ).
A maioria dos plurais latinos ou gregos irregulares são opcionais, mas para palavras que terminam com o sufixo -sis , como base, formas plurais regulares (por exemplo, " bases ") parecem estar bastante desfavorecidos (provavelmente devido à estranheza de ter sibilantes semelhantes em sucessão próxima) a ponto de “provavelmente ser seguro chamá-los de " incorretos " para muitas palavras.
" Baseis " não é comumente usado
Então, na verdade, " baseis " seria excepcional como um plural de " base. " Parece muito estranho para mim; nunca vi antes e meu corretor ortográfico acha que deveria ser " bases ". " Bases " é definitivamente padrão, e eu diria " bases " não é padrão, mas eu não sei o que " baseis " é. Acho que sim. foi incluído apenas por uma questão de integridade e porque o Wikcionário pode ser um pouco eclético. Na verdade, muitas das citações de " baseis " no Wikcionário parecem ser de falantes não nativos, e outros parecem ser erros ortográficos simples de " bases " ou " bases. " Também não consigo “encontrar quaisquer outros dicionários que liste-o: não está nas edições online do Merriam Webster , o American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com ou o Oxford English Dictionary . Em inglês, a grafia " baseis " não é mais correta do que " bases . " Eu “d aconselho fortemente contra usá-lo.
Os únicos plurais com -eis que parecem ter uma extremidade comum em -poleis
O artigo da Wikipedia " Palavras em inglês de origem grega " diz
A forma e é padrão para o sufixo plural -εις / -es, seguindo a declinação latina, exceto em poleis, necropoleis, e acropoleis (embora acrópoles seja de longe o plural mais comum em inglês).
O Oxford English Dictionary confirma que " poleis " é usado, " necropoleis " foi usado (entre vários outros plurais) e " acropoleis " foi usado.
O Wikcionário aparentemente também lista " metropoleis " como uma forma plural de metrópole (mencionada em Peter A resposta de Shor a esta pergunta sobre o plural de metrópole ). No entanto, em uso, " metropoleis " parece estar restrito a trabalhos acadêmicos sobre a Grécia Antiga, e o termo está frequentemente em itálico, então eu diga que é mais uma transliteração da palavra grega μητροπόλεις (o plural de μητρόπολις ) do que uma verdadeira forma plural da palavra inglesa metrópole.
-ses é uma latinização do grego -σεις
De acordo com o Wikcionário, o sufixo grego -σις vem do sufixo proto-indo-europeu reconstruído como -tis , plural -sim. Parece que isso se desenvolveu em grego da seguinte forma: " y " foi omitido entre as vogais, dando -tis , -Tees ; no grego ático t era associado a s antes de i (esta consoante aparentemente se espalhou para a forma plural por analogia) e ee foi contraído no " ditongo espúrio " ei , dando -sis, -seis . Da Wikipedia: Romanização do grego
Renderizações tradicionais em inglês de nomes gregos originados do romano sistemas estabelecidos na antiguidade. […] ⟨ει⟩ e ⟨ου⟩ foram simplificados para ⟨i⟩ (mais raramente – correspondendo a uma pronúncia anterior – ⟨e⟩) e ⟨u⟩.
Além dessa desinência de plural, outro exemplo da correspondência e-ει é a palavra em inglês panaceia , derivada do grego πανακεια até o latim.
Uma razão pela qual ⟨e⟩ (em vez de ⟨i⟩) do que pode ter sido usado para ⟨ει⟩ no plural latino de palavras como esta é a analogia: o latim já tinha muitas palavras nativas terminando em -is no singular e -es no plural, como eixo – eixos .
Olhando para os diferentes sistemas de romanização dispostos lado a lado , você pode ver que a maioria das raízes, palavras e nomes derivados do grego usados em inglês são grafados e pronunciados de acordo com " Sistema " clássico (baseado no latim). Escrevemos " oenophile " / " œnophile " e não " oinófilo, " " ether " / " aether " / " æther " e não " aither, " e assim por diante.
Existem alguns exceções, principalmente palavras criadas nos tempos modernos, que usam um dos sistemas de transliteração mais letra por letra para o grego antigo ou (mais raramente) um sistema de transcrição baseado na pronúncia do grego moderno, com equivalências como η = i, Φ = f.
Além disso, existem algumas palavras com ambas as grafias. Às vezes, isso pode causar uma mudança na pronúncia (" apodítico " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodítico " / æpoʊˈdaɪktɪk /), e possivelmente também no significado (" cinemático " vs. " cinemático, " " demônio " vs. " daimon ").
A seguinte resposta também pode ser relevante: Como você recusa substantivos emprestados de línguas com várias categorias para substantivos em declínio (ou mesmo nenhum )?
Resposta
O Google Ngram mostra que “bases” é a coisa normal. “baseis” parece ser um cadáver de dicionário raramente usado.